Intermediate - Bakery Binge
Right-Wingnut
March 04, 2013 at 08:04 AM posted in Transcripts with TalLesson here.
Right-Wingnut
March 09, 2013 at 10:16 PM
John: So you can't really distinguish too easily?
Jenny: 对的。
John: But 'bagette' you can say, right?
Jenny: 那是一个法棍。这像一个棍子一样。
John: 棍子 is like a stick.
Jenny: 对啊。
John: So 法棍 is a clear form of bread that's separate.
Jenny: 没错。
John: But the rest just gets lumped into 面包.
Jenny: 对的。好。那我们今天的课就到这儿。我[????]去试一下这个肉松面包。
John: With an open mind.
Jenny: John,你很judgemental,很[?],真实的。
John: That's the voice of experience talking, you guys try to tell us what you think of ChinesePod.com.
Jenny: OK, byebye.
John: 再见。
Right-Wingnut
March 09, 2013 at 10:04 PM
15:31
John: Oh yeah.
Jenny: 我觉得很好吃。
John: You enjoy that stuff. But let me ask you a few questions. Just now you said 面包店, but then you also said 面包房.
Jenny: ...房。都可以,都可以。
John: They're the same?
Jenny: 对的。
John: They're both bakery. (I've only ever heard 'bakery' used for the shop.) Now in English we talk about bread in the form of buns and rolls and a loaf. How do you express that in Chinese?
Jenny: 都是面包。
Right-Wingnut
March 09, 2013 at 09:58 PM
15:04
John: We make a clear distinction between the sweet pastries and the not-sweet bread, but in China they seem to be all mixed together.
Jenny: 对。在中国比如你去一个面包房,里面有这种什么就是不甜的东西,咸的面包,bagettes [???]。然后它有很多很多甜的面包。
John: Right.
Jenny: 或者有中国人发明的面包,就是里面有肉松的,还有mayonnaise。
Right-Wingnut
March 11, 2013 at 11:08 AM
Yeah, normally she says 指的是..., and 只 is usually followed by a verb, so I'm stumped.
toianw
March 11, 2013 at 11:00 AM
Jenny (2): 而且走进去就像一个candy store,里面有各种各样,就是...
Jenny(last): [指]- Sorry, don't know. I guess it's either 指 or 只。
Right-Wingnut
March 09, 2013 at 09:29 PM
14:32
Jenny: 那么在中国呢,或者说在亚洲啊,你有没有发现面包店是特别多的在大城市。
John: 很多。
Jenny: 而且[走进]去[??]一个candy store没有各种各样,其实很多种类的面包。
John: Although most of them I definitely don't want to try.
Jenny: 因为我觉得在西方可能面包是你们的一个主食。[指]它很functional,对不对。可是在亚洲,它是一个怎么说,像snack一样,然后很fancy,很...
Right-Wingnut
March 11, 2013 at 11:05 AM
Possibly, but I don't think there are 很多 examples of sticky rice bread in the dialog. The only things I can think of are that it is another slurred two-syllable word, or perhaps she is saying something in English.
BTW, in the same line I missed 没错 after the 对对对.
Right-Wingnut
March 09, 2013 at 03:49 AM
13:08
Jenny: 对。我看你还是别减肥了。她一点都不supportive。
John: This 我看你 just means 'I think you ...'
Jenny: 对对对。好。我们再听一下有很多[?]面包的对话。
John: 好。
13:25 - Dialog
Right-Wingnut
March 09, 2013 at 03:43 AM
12:32
Jenny: 对。对。
John: But what about the 还是 before it? That's obviously not the question 'or'.
Jenny: 这个'还是'就说:我觉得你最好不要减肥了,你[之后]give up减肥,因为你这么爱吃不健康的东西。
John: So 'it would be better to just stop trying to lose weight'.
Jenny: 对。因为你hopeless。So why try?
John: This 还是 is often comes after you've thought about it, you've weighed the options, or maybe you've seen how the person acts in the bakery where there's a sale going on, and in the end you come to this conclusion so you preface it with 还是.
Right-Wingnut
March 09, 2013 at 03:34 AM
12:02
Dilu: 是的。所以她的朋友说:天哪,我看你还是别减肥了。我看你还是别减肥了。
John: So that 减肥 is 'to be on a diet', 'try to lose weight'.
Jenny: 对。
John: And then 别减肥了 means ...
Jenny: 不要。
John: 'Stop losing weight', 'stop being on a diet', 'stop trying to lose weight'?
Jenny: 这句话有一点难懂。我看你还是别减肥了。
John: So this 别减肥了 means 'stop trying to lose weight'.
Right-Wingnut
March 09, 2013 at 03:28 AM
11:35
Jenny: 所以我们很喜欢reinforce一个idea。
John: Just in case you weren't paying attention, its really all.
Jenny: I really mean all of them. 打六折 OK.
John: 打六折 - that means you pay 60%, 40% off.
Jenny: 对。打六折其实40% off。那您还需要别的吗?要[不要]多买一点因为打六折,对吗。
John: So one of the girls decides to go crazy and get one of everything.
Right-Wingnut
March 09, 2013 at 03:19 AM
10:58
Jenny: 好。那接下来[他们]就去结帐了啊。然后这个面包店的服务员儿说:今天我们所有的产品都打六折。我们所有的产品都打六折。
John: 'All of our products'.
Jenny: 产品。两个第三声。
John: 产品. And 'ALL of our products' - how do we say that?
Jenny: 所有的产品。然后:都打六折。
John: Remember Chinese is a little bit repetitive in that way. You say 所有的 meaning 'all', but then before the verb you have to say 'all' again: 都.
Right-Wingnut
March 09, 2013 at 03:14 AM
Jenny: 对。Croissant其实也热量也不低吧。Full of butter。[???]
John: Butter instead of sugar.
Jenny: Anyway,其实中文里面这个croissant可以是牛角面包。也是羊角面包。
John: So 'goat horns', 'ram horns'.
Jenny: 对。我觉得更像羊角,对不对。
John: OK.
Jenny: In any case [??].
John: It just looks like bread to me.
Right-Wingnut
March 09, 2013 at 03:01 AM
John: And you kind of have to look at the context to figure out whether you want to translate that as 'lose weight' or 'be on a diet'.
Jenny: 没错。
John: But in this case 'how are you going to lose weight eating doughnuts.
Jenny: 没错。那这个人说:好吧。[所以]我不要天天[劝]了,我买牛角面包吧。牛角面包。
John: So 牛角 means 'cow horns', 'ox horns'.
Jenny: 那这是什么呢?很exotic, or not。
John: Its a bread shaped like a horn. Its a croissant.
Right-Wingnut
March 08, 2013 at 11:12 PM
10:33
John: 热量 - literally that's 'heat quantity'. It refers to 'calories'.
Jenny: 对。就是calories啊。
John: Two 4th tones.
Jenny: 英文里面你们说:high in calories。中文我们也使用'高'[gai xing??]。
John: 高热量.
Jenny: 对。热量很高。吃了甜甜圈,还怎么减肥?对吧。怎么减肥?
John: How are you going to lose weight? So 减肥 is 3rd and 2nd.
Jenny: 对。
Right-Wingnut
March 08, 2013 at 11:03 PM
John: I thought Americans were good at making fattening, nutritionless food. Anyway.
Jenny: 好。那speaking of the opposite,[??]营养。就是甜甜圈,对不对。
John: 'Sweet, sweet roll'.
Jenny: 其实什么呢?
John: 甜甜圈 is doughnuts.
Jenny: 没错。甜甜圈 。
John: That's 2nd, 2nd, 1st.
Jenny: 甜甜圈 。这是一个很可爱的词。很cute。甜甜圈 。但是甜甜圈,它的热量很高,很不健康。
Right-Wingnut
March 08, 2013 at 10:54 PM
8:31
Jenny: 外国人就知道营养,一点都不注意味道。
John: 一点都不 means 'not at all'.
Jenny: 对的。
John: Not at all do what?
Jenny: 注意味道。注意味道。
John: 'Pay attention to flavour'. The word for 'pay attention to' is ...
Jenny: 注意。注意。
John: Two 4th tones.
Jenny: 是。
John: OK. That's a strange accusation mostly, I thought of ...
Jenny: [basically]美国人。
toianw
March 11, 2013 at 10:24 AM
Jenny(1): [也]- Yeah, I think you're right.
Jenny(last): Something like...你就知道花钱,所以我去赚钱。
Right-Wingnut
March 08, 2013 at 10:48 PM
8:01
John: So 'you only know nutrition', 'you only care about nutrition'.
Jenny: 对。那这个'就知道什么什么'其实[也]是一种complaint,对吧。
John: Its kind of common, right?
Jenny: 是的。比如说:你就知道吃。
John: 'All you care about is eating'.
Jenny: 或者:你就知道赚钱。
John: All you care about is making money. 'You don't spend any time with me.'
Jenny: 然后这个男的就可以说:你就知道花钱。[对我]赚钱。Right。
John: OK.
Right-Wingnut
March 08, 2013 at 10:40 PM
John: So you could do this, or you could do this, or you could do that. So this kind of 'or' is ...
Jenny: 或者。
John: 或者. So less pressure.
Jenny: 对的。好。接下来有一个很...就是什么generalising the statement。说:你们外国人就知道营养。
John: 就知道营养。营养 is 'nutrition'.
Jenny: 对。那么就知道营养就是:你除了营养就不care其他的东西。
Right-Wingnut
March 08, 2013 at 10:33 PM
John: But just now we said 或者. Let's get back to that for a second. We're used to offering two choices, and then the 'or' word when you're offering a choice like in a question, 'do you want this or do you want this' ...
Jenny: 对。
John: ... is what again?
Jenny: 还是,对不对。比如说:你要全麦还是燕麦?
John: You have to choose one of them.
Jenny: 但这里不是一个这个你要choose,不是一个choice。
John: You're laying out options. You can do all of them, you can do none of them. Its not forcing you to make a choice.
Jenny: 对。
Right-Wingnut
March 08, 2013 at 10:27 PM
6:36
John: So this 或者 is an 'or' word.
Jenny: 对。我们对话里说:或者你可以选法式面包。
John: 法式面包 means 'French style', so 'French bread'.
Jenny: 对。其实在中文里面我们说法式面包,可能就想到bagette。
John: OK. So 法式 is 3rd and 4th.
Jenny: 对。
Right-Wingnut
March 08, 2013 at 10:22 PM
6:01
Jenny: Like biting into the New York times weekend edition.
John: And why is it not good?
Jenny: 没味道。没味道。
John: Literally 'it has no flavour'.
Jenny: 对。其实我觉得很有味道啊。很好吃的。
John: I'm not arguing. So 味道 - what are the tones on that?
Jenny: 味道。这个是第四声和轻声。
John: 4 and neutral.
Jenny: 没味道。Flavourless 啊。好。他觉得没味道没关系:或者可以选法式面包。对不对有一个alternative。
toianw
March 11, 2013 at 10:10 AM
Jwnny(1): 但是,【又】看起来就不好吃。(not sure about the first syllable here).
Jenny(4): 就是我只要一看就知道啊不好吃
Right-Wingnut
March 08, 2013 at 10:14 PM
5:33
John: 健康, that's 'healthy'.
Jenny: 对。但是[?]看上去不好吃。没味道。
John: So it doesn't look good.
Jenny: 看起来就不好吃。
John: Now 看起来不好吃 means 'it doesn't look good'.
Jenny: 但这里有一个'就'。
John: What is the 就 adding?
Jenny: 就是[我叫]一看就[知道啊]不好吃。As soon as I look at it ...
John: Just looking at it ...
Jenny: 对。
John: ... its clear that its not good.
Right-Wingnut
March 08, 2013 at 10:06 PM
5:04
John: Its kind of like bread that's ready for toast.
Jenny: 对。
John: But its not toast yet.
Jenny: 对。你要把吐司toast一下,它才变成toasted吐司。
John: But 吐司 is also good for making sandwiches.
Jenny: 对啊。中国人很喜欢用这种white sliced bread to make a sandwich。
John: So 燕麦吐司 is sliced oatmeal bread.
Jenny: 对。
John: OK.
Jenny: 它这两种还挺健康的。全麦面包和燕麦吐司。
Right-Wingnut
March 12, 2013 at 04:28 AM
Thanks, I've already started transcribing today's lesson, So I'll listen out for that.
toianw
March 12, 2013 at 03:06 AM
Coincidently, in today's intermediate lesson, John gives a bit of insight into this. I think the key thing is that if the PURPOSE of your sentence is to DESCRIBE something about the 'thing', this adj-adj的 pattern is often a more natural way to say it.
toianw
March 11, 2013 at 11:29 AM
Good question! It is very common to reduplicate one-character adjectives, though as for whether you could say 方的 here I'm not sure. It sounds much less natural to my (far-from-native-speaker) ears.
Right-Wingnut
March 05, 2013 at 04:55 AM
John: But in this case it doesn't match up to English too well. 燕麦, 'swallow wheat', is actually 'oatmeal'.
Jenny: 对。燕麦。Oatmeal.
John: Oatmeal what?
Jenny: 吐司。吐司。
John: 3rd tone, 1st tone. 吐司 is a little bit misleading.
Jenny: 这个词,对,很有意思。
John: It comes from the word 'toast', but the word 'toast' as 吐司 has come to mean 'sliced bread'.
Jenny: 对。所以中文里面你说吐司,还就是着个[fang fang]的。
Right-Wingnut
March 05, 2013 at 04:46 AM
4:01
Jenny: 对的。有全麦面包和燕麦吐司。
John: 全麦 quite literally is 'whole wheat'.
Jenny: 这个我很喜欢吃。全麦面包。
John: And the tones are ...
Jenny: 全麦, 第二声和第四声。
John: 全麦. So 'whole wheat bread'. And then ...
Jenny: 燕麦吐司。燕麦吐司。都有这个麦啊。
Right-Wingnut
March 11, 2013 at 10:27 AM
Je(2): I can't get a 你 out of that - I'm wondering if it might be an edit which left behind a trace of sound. I still maintain though that Jenny's speech is less distinct than Dilu's.
Jo(3): What was I thinking??
toianw
March 11, 2013 at 09:55 AM
Jenny (2): [yu??]- I think it might be a 你, but it's not very clear.
John (3): which man?
Right-Wingnut
March 05, 2013 at 04:30 AM
Jenny: 对。
John: Its kind of like 'I don't know which one I should choose', but there's no should in there, there's a 好 on the end.
Jenny: 对。其实这个pattern很常用的。当你有很多选择,很多choice的时候,[yu??]经常就是:不知道选哪种好。
John: So you can almost just memorise that sentence.
Jenny: 对。比如有很多男的追你,John选哪个好?
John: [Butch man??].
Jenny: 好。
John: Speaking of 哪种, we hear some of the types of brad in the next line.
Right-Wingnut
March 11, 2013 at 10:23 AM
J(2): Yes, thanks.
J(3): It does sound like 的 at first, but that doesn't make too much sense here, and Jenny regularly says 那对话里呢. On slowing down Windows Media Player, it starts to sound a little more like ne, but it is still quite indistinct.
Right-Wingnut
March 05, 2013 at 04:20 AM
2:59
John: 结账。You can use that in a restaurant too, right?
Jenny: 可以。你可以和服务员说:结账。结账。
John: Instead of 买单.
Jenny: [对]的。
John: Got it.
Jenny: 好。那对话里呢还有一个人。他说:你等等呀。这里那么多面包,我不知道选哪种好。
John: 'I don't know which one to choose'. But how does she say it. There's a 好 in there.
Jenny: 我不知道选哪种好。
John: Its kind of like: I don't know if I choose which one that it will be good.
Right-Wingnut
March 11, 2013 at 10:19 AM
Its definitely that. On hearing again, I don't understand why I couldn't hear it the first time.
Right-Wingnut
March 05, 2013 at 04:05 AM
2:31
John: 选好了. 选 meaning 'choose'.
Jenny: 对。
John: So 选好 is not 'choose well'.
Jenny: 不是。选好[那这]是会[jing?]完成了我的choosing。
John: So 'I'm done choosing'. 'I've decided'.
Jenny: 对的。
John: So they're going to go and do what?
Jenny: 结账。结账。
John: Pay the bill. So that's what tones?
Jenny: 结,第二声。账,第四声。
Right-Wingnut
March 05, 2013 at 03:56 AM
2:01
Jenny: 那么在中国我没有很多面包房-bakeries。然后这些面包房,你可以自己选面包。
John: They usually give you a little basket or a little tray.
Jenny: 对。
John: And a little pair of tongs, and you go around carefully selecting yourself without it with your fingers.
Jenny: Or if you're my son, 他 touch.
John: You just stick your face in there and ...
Jenny: Anyway, 所以对话一开设,这个人说:我选好了,我们去结账吧。
Right-Wingnut
March 04, 2013 at 08:11 AM
John: Yeah I'm not a fan of all the bread you can get in China. Some of its OK.
Jenny: 其实这个style不太一样,对不对。
John: Tastes are different.
Jenny: 但是今天对话里我们会讲一些就是在中国和在外国都很common很常见的面包。
John: So you're going to hear lots of kinds of bread, and also about someone's eating habits.
Jenny: 好,那我们赶快听对话。
0:54 - dialog
Right-Wingnut
March 04, 2013 at 08:06 AM
Jenny: 大家好,我是Jenny。
John: Hey guys, I'm John. This is an Intermediate lesson.
Jenny: 今天我们要说说:面包。
John: 面包 - bread.
Jenny: 而且是各种各样的面包。
John: All kinds of bread.
Jenny: 对。
John: So in big cities in China nowadays bakeries are pretty popular locations.
Jenny: 是的。
John: And there's quite an assortment.
Jenny: 但是这个中国人喜欢吃的面包,John觉得很难吃。
Right-Wingnut
March 09, 2013 at 09:30 PM16:00-end