Intermediate - Bakery Binge

Right-Wingnut
March 04, 2013 at 08:04 AM posted in Transcripts with Tal

Lesson here.

Profile picture
Right-Wingnut
March 09, 2013 at 09:30 PM

16:00-end

Profile picture
toianw
March 11, 2013 at 11:09 AM

Jenny(5): 我觉得大家一定要去

Jenny(6): 你很judgemental, come on,真是的!

Profile picture
Right-Wingnut
March 09, 2013 at 10:16 PM

John: So you can't really distinguish too easily?

Jenny: 对的。

John: But 'bagette' you can say, right?

Jenny: 那是一个法棍。这像一个棍子一样。

John: 棍子 is like a stick.

Jenny: 对啊。

John: So 法棍 is a clear form of bread that's separate.

Jenny: 没错。

John: But the rest just gets lumped into 面包.

Jenny: 对的。好。那我们今天的课就到这儿。我[????]去试一下这个肉松面包。

John: With an open mind.

Jenny: John,你很judgemental,很[?],真实的。

John: That's the voice of experience talking, you guys try to tell us what you think of ChinesePod.com.

Jenny: OK, byebye.

John: 再见。

Profile picture
Right-Wingnut
March 09, 2013 at 09:30 PM

15:30-16:00

Profile picture
Right-Wingnut
March 09, 2013 at 10:04 PM

15:31

John: Oh yeah.

Jenny: 我觉得很好吃。

John: You enjoy that stuff. But let me ask you a few questions. Just now you said 面包店, but then you also said 面包房.

Jenny: ...房。都可以,都可以。

John: They're the same?

Jenny: 对的。

John: They're both bakery. (I've only ever heard 'bakery' used for the shop.) Now in English we talk about bread in the form of buns and rolls and a loaf. How do you express that in Chinese?

Jenny: 都是面包。

Profile picture
Right-Wingnut
March 09, 2013 at 09:30 PM

15:00-15:30

Profile picture
toianw
March 11, 2013 at 11:04 AM

Jenny(1): I think she says...不甜的那种咸的面包, baguettes, sour-dough

Profile picture
Right-Wingnut
March 09, 2013 at 09:58 PM

15:04

John: We make a clear distinction between the sweet pastries and the not-sweet bread, but in China they seem to be all mixed together.

Jenny: 对。在中国比如你去一个面包房,里面有这种什么就是不甜的东西,咸的面包,bagettes [???]。然后它有很多很多甜的面包。

John: Right.

Jenny: 或者有中国人发明的面包,就是里面有肉松的,还有mayonnaise。

Profile picture
Right-Wingnut
March 09, 2013 at 03:51 AM

14:30-15:00

Profile picture
Right-Wingnut
March 11, 2013 at 11:08 AM

Yeah, normally she says 指的是..., and 只 is usually followed by a verb, so I'm stumped.

Profile picture
toianw
March 11, 2013 at 11:00 AM

Jenny (2): 而且走进去就像一个candy store,里面有各种各样,就是...

Jenny(last): [指]- Sorry, don't know. I guess it's either 指 or 只。

Profile picture
Right-Wingnut
March 09, 2013 at 09:29 PM

14:32

Jenny: 那么在中国呢,或者说在亚洲啊,你有没有发现面包店是特别多的在大城市。

John: 很多。

Jenny: 而且[走进]去[??]一个candy store没有各种各样,其实很多种类的面包。

John: Although most of them I definitely don't want to try.

Jenny: 因为我觉得在西方可能面包是你们的一个主食。[指]它很functional,对不对。可是在亚洲,它是一个怎么说,像snack一样,然后很fancy,很...

Profile picture
Right-Wingnut
March 09, 2013 at 03:50 AM

14:00-14:30

Profile picture
Right-Wingnut
March 09, 2013 at 03:50 AM

Dialog

Profile picture
Right-Wingnut
March 09, 2013 at 03:50 AM

13:30-14:00

Profile picture
Right-Wingnut
March 09, 2013 at 03:50 AM

Dialog

Profile picture
Right-Wingnut
March 09, 2013 at 03:43 AM

13:00-13:30

Profile picture
Right-Wingnut
March 11, 2013 at 11:05 AM

Possibly, but I don't think there are 很多 examples of sticky rice bread in the dialog. The only things I can think of are that it is another slurred two-syllable word, or perhaps she is saying something in English.

BTW, in the same line I missed 没错 after the 对对对.

Profile picture
toianw
March 11, 2013 at 10:51 AM

Jenny (last): [?]- Maybe 糯?

Profile picture
Right-Wingnut
March 09, 2013 at 03:49 AM

13:08

Jenny: 对。我看你还是别减肥了。她一点都不supportive。

John: This 我看你 just means 'I think you ...'

Jenny: 对对对。好。我们再听一下有很多[?]面包的对话。

John: 好。

13:25 - Dialog

Profile picture
Right-Wingnut
March 09, 2013 at 03:34 AM

12:30-13:00

Profile picture
toianw
March 11, 2013 at 10:49 AM

Jenny(2): 你[之后]= 你最好

Profile picture
Right-Wingnut
March 09, 2013 at 03:43 AM

12:32

Jenny: 对。对。

John: But what about the 还是 before it? That's obviously not the question 'or'.

Jenny: 这个'还是'就说:我觉得你最好不要减肥了,你[之后]give up减肥,因为你这么爱吃不健康的东西。

John: So 'it would be better to just stop trying to lose weight'.

Jenny: 对。因为你hopeless。So why try?

John: This 还是 is often comes after you've thought about it, you've weighed the options, or maybe you've seen how the person acts in the bakery where there's a sale going on, and in the end you come to this conclusion so you preface it with 还是.

Profile picture
Right-Wingnut
March 09, 2013 at 03:28 AM

12:00-12:30

Profile picture
Right-Wingnut
March 09, 2013 at 03:34 AM

12:02

Dilu: 是的。所以她的朋友说:天哪,我看你还是别减肥了。我看你还是别减肥了。

John: So that 减肥 is 'to be on a diet', 'try to lose weight'.

Jenny: 对。

John: And then 别减肥了 means ...

Jenny: 不要。

John: 'Stop losing weight', 'stop being on a diet', 'stop trying to lose weight'?

Jenny: 这句话有一点难懂。我看你还是别减肥了。

John: So this 别减肥了 means 'stop trying to lose weight'.

Profile picture
Right-Wingnut
March 09, 2013 at 03:20 AM

11:30-12:00

Profile picture
toianw
March 11, 2013 at 10:47 AM

Jenny(1): 对,我们...

Jenny(last): 打六折[就是]

要[不要]- agree

Profile picture
Right-Wingnut
March 09, 2013 at 03:28 AM

11:35

Jenny: 所以我们很喜欢reinforce一个idea。

John: Just in case you weren't paying attention, its really all.

Jenny: I really mean all of them. 打六折 OK.

John: 打六折 - that means you pay 60%, 40% off.

Jenny: 对。打六折其实40% off。那您还需要别的吗?要[不要]多买一点因为打六折,对吗。

John: So one of the girls decides to go crazy and get one of everything.

Profile picture
Right-Wingnut
March 09, 2013 at 03:14 AM

11:00-11:30

Profile picture
toianw
March 11, 2013 at 10:45 AM

Jenny(1): [他们]- agree

Profile picture
Right-Wingnut
March 09, 2013 at 03:19 AM

10:58

Jenny: 好。那接下来[他们]就去结帐了啊。然后这个面包店的服务员儿说:今天我们所有的产品都打六折。我们所有的产品都打六折。

John: 'All of our products'.

Jenny: 产品。两个第三声。

John: 产品. And 'ALL of our products' - how do we say that?

Jenny: 所有的产品。然后:都打六折。

John: Remember Chinese is a little bit repetitive in that way. You say 所有的 meaning 'all', but then before the verb you have to say 'all' again: 都.

Profile picture
Right-Wingnut
March 09, 2013 at 03:02 AM

10:30-11:00

Profile picture
toianw
March 11, 2013 at 10:44 AM

Jenny(1): buttery goodness.

Jenny(last): 就是一个croissant

Profile picture
Right-Wingnut
March 09, 2013 at 03:14 AM

Jenny: 对。Croissant其实也热量也不低吧。Full of butter。[???]

John: Butter instead of sugar.

Jenny: Anyway,其实中文里面这个croissant可以是牛角面包。也是羊角面包。

John: So 'goat horns', 'ram horns'.

Jenny: 对。我觉得更像羊角,对不对。

John: OK.

Jenny: In any case [??].

John: It just looks like bread to me.

Profile picture
Right-Wingnut
March 08, 2013 at 11:12 PM

10:00-10:30

Profile picture
toianw
March 11, 2013 at 10:42 AM

Jenny(2): 所以我不要甜甜圈了

Profile picture
Right-Wingnut
March 09, 2013 at 03:01 AM

John: And you kind of have to look at the context to figure out whether you want to translate that as 'lose weight' or 'be on a diet'.

Jenny: 没错。

John: But in this case 'how are you going to lose weight eating doughnuts.

Jenny: 没错。那这个人说:好吧。[所以]我不要天天[劝]了,我买牛角面包吧。牛角面包。

John: So 牛角 means 'cow horns', 'ox horns'.

Jenny: 那这是什么呢?很exotic, or not。

John: Its a bread shaped like a horn. Its a croissant.

Profile picture
Right-Wingnut
March 08, 2013 at 11:03 PM

9:30-10:00

Profile picture
toianw
March 11, 2013 at 10:41 AM

Jenny(2): 来形容

Profile picture
Right-Wingnut
March 08, 2013 at 11:12 PM

10:33

John: 热量 - literally that's 'heat quantity'. It refers to 'calories'.

Jenny: 对。就是calories啊。

John: Two 4th tones.

Jenny: 英文里面你们说:high in calories。中文我们也使用'高'[gai xing??]。

John: 高热量.

Jenny: 对。热量很高。吃了甜甜圈,还怎么减肥?对吧。怎么减肥?

John: How are you going to lose weight? So 减肥 is 3rd and 2nd.

Jenny: 对。

Profile picture
Right-Wingnut
March 08, 2013 at 10:54 PM

9:00-9:30

Profile picture
toianw
March 11, 2013 at 10:39 AM

Jenny(1): [??]- it's just "of", mixed in with the laughter

Profile picture
Right-Wingnut
March 08, 2013 at 11:03 PM

John: I thought Americans were good at making fattening, nutritionless food. Anyway.

Jenny: 好。那speaking of the opposite,[??]营养。就是甜甜圈,对不对。

John: 'Sweet, sweet roll'.

Jenny: 其实什么呢?

John: 甜甜圈 is doughnuts.

Jenny: 没错。甜甜圈 。

John: That's 2nd, 2nd, 1st.

Jenny: 甜甜圈 。这是一个很可爱的词。很cute。甜甜圈 。但是甜甜圈,它的热量很高,很不健康。

Profile picture
Right-Wingnut
March 08, 2013 at 10:48 PM

8:30-9:00

Profile picture
toianw
March 11, 2013 at 10:37 AM

Jenny(last): 特别是【在于】美国人

Profile picture
Right-Wingnut
March 08, 2013 at 10:54 PM

8:31

Jenny: 外国人就知道营养,一点都不注意味道。

John: 一点都不 means 'not at all'.

Jenny: 对的。

John: Not at all do what?

Jenny: 注意味道。注意味道。

John: 'Pay attention to flavour'. The word for 'pay attention to' is ...

Jenny: 注意。注意。

John: Two 4th tones.

Jenny: 是。

John: OK. That's a strange accusation mostly, I thought of ...

Jenny: [basically]美国人。

Profile picture
Right-Wingnut
March 08, 2013 at 10:40 PM

8:00-8:30

Profile picture
toianw
March 11, 2013 at 10:24 AM

Jenny(1): [也]- Yeah, I think you're right.

Jenny(last): Something like...你就知道花钱,所以我去赚钱。

Profile picture
Right-Wingnut
March 08, 2013 at 10:48 PM

8:01

John: So 'you only know nutrition', 'you only care about nutrition'.

Jenny: 对。那这个'就知道什么什么'其实[也]是一种complaint,对吧。

John: Its kind of common, right?

Jenny: 是的。比如说:你就知道吃。

John: 'All you care about is eating'.

Jenny: 或者:你就知道赚钱。

John: All you care about is making money. 'You don't spend any time with me.'

Jenny: 然后这个男的就可以说:你就知道花钱。[对我]赚钱。Right。

John: OK.

Profile picture
Right-Wingnut
March 08, 2013 at 10:33 PM

7:30-8:00

Profile picture
Right-Wingnut
March 08, 2013 at 10:40 PM

John: So you could do this, or you could do this, or you could do that. So this kind of 'or' is ...

Jenny: 或者。

John: 或者. So less pressure.

Jenny: 对的。好。接下来有一个很...就是什么generalising the statement。说:你们外国人就知道营养。

John: 就知道营养。营养 is 'nutrition'.

Jenny: 对。那么就知道营养就是:你除了营养就不care其他的东西。

Profile picture
Right-Wingnut
March 08, 2013 at 10:27 PM

7:00-7:30

Profile picture
Right-Wingnut
March 08, 2013 at 10:33 PM

John: But just now we said 或者. Let's get back to that for a second. We're used to offering two choices, and then the 'or' word when you're offering a choice like in a question, 'do you want this or do you want this' ...

Jenny: 对。

John: ... is what again?

Jenny: 还是,对不对。比如说:你要全麦还是燕麦?

John: You have to choose one of them.

Jenny: 但这里不是一个这个你要choose,不是一个choice。

John: You're laying out options. You can do all of them, you can do none of them. Its not forcing you to make a choice.

Jenny: 对。

Profile picture
Right-Wingnut
March 08, 2013 at 10:22 PM

6:30-7:00

Profile picture
Right-Wingnut
March 08, 2013 at 10:27 PM

6:36

John: So this 或者 is an 'or' word.

Jenny: 对。我们对话里说:或者你可以选法式面包。

John: 法式面包 means 'French style', so 'French bread'.

Jenny: 对。其实在中文里面我们说法式面包,可能就想到bagette。

John: OK. So 法式 is 3rd and 4th.

Jenny: 对。

Profile picture
Right-Wingnut
March 08, 2013 at 10:14 PM

6:00-6:30

Profile picture
Right-Wingnut
March 08, 2013 at 10:22 PM

6:01

Jenny: Like biting into the New York times weekend edition.

John: And why is it not good?

Jenny: 没味道。没味道。

John: Literally 'it has no flavour'.

Jenny: 对。其实我觉得很有味道啊。很好吃的。

John: I'm not arguing. So 味道 - what are the tones on that?

Jenny: 味道。这个是第四声和轻声。

John: 4 and neutral.

Jenny: 没味道。Flavourless 啊。好。他觉得没味道没关系:或者可以选法式面包。对不对有一个alternative。

Profile picture
Right-Wingnut
March 08, 2013 at 10:06 PM

5:30-6:00

Profile picture
toianw
March 11, 2013 at 10:10 AM

Jwnny(1): 但是,【又】看起来就不好吃。(not sure about the first syllable here).

Jenny(4): 就是我只要一看就知道啊不好吃

Profile picture
Right-Wingnut
March 08, 2013 at 10:14 PM

5:33

John: 健康, that's 'healthy'.

Jenny: 对。但是[?]看上去不好吃。没味道。

John: So it doesn't look good.

Jenny: 看起来就不好吃。

John: Now 看起来不好吃 means 'it doesn't look good'.

Jenny: 但这里有一个'就'。

John: What is the 就 adding?

Jenny: 就是[我叫]一看就[知道啊]不好吃。As soon as I look at it ...

John: Just looking at it ...

Jenny: 对。

John: ... its clear that its not good.

Profile picture
Right-Wingnut
March 08, 2013 at 09:58 PM

5:00-5:30

Profile picture
Right-Wingnut
March 11, 2013 at 10:30 AM

'tis indeed.

Profile picture
toianw
March 11, 2013 at 10:00 AM

Jenny(last): I think the first syllable might be 好

Profile picture
Right-Wingnut
March 08, 2013 at 10:06 PM

5:04

John: Its kind of like bread that's ready for toast.

Jenny: 对。

John: But its not toast yet.

Jenny: 对。你要把吐司toast一下,它才变成toasted吐司。

John: But 吐司 is also good for making sandwiches.

Jenny: 对啊。中国人很喜欢用这种white sliced bread to make a sandwich。

John: So 燕麦吐司 is sliced oatmeal bread.

Jenny: 对。

John: OK.

Jenny: 它这两种还挺健康的。全麦面包和燕麦吐司。

Profile picture
Right-Wingnut
March 05, 2013 at 04:46 AM

4:30-5:00

Profile picture
Right-Wingnut
March 12, 2013 at 04:28 AM

Thanks, I've already started transcribing today's lesson, So I'll listen out for that.

Profile picture
toianw
March 12, 2013 at 03:06 AM

Coincidently, in today's intermediate lesson, John gives a bit of insight into this. I think the key thing is that if the PURPOSE of your sentence is to DESCRIBE something about the 'thing', this adj-adj的 pattern is often a more natural way to say it.

Profile picture
toianw
March 11, 2013 at 11:29 AM

Good question! It is very common to reduplicate one-character adjectives, though as for whether you could say 方的 here I'm not sure. It sounds much less natural to my (far-from-native-speaker) ears.

Profile picture
Right-Wingnut
March 11, 2013 at 10:29 AM

Yep, typo.

Why the duplication here - why not 方的?

Profile picture
toianw
March 11, 2013 at 09:57 AM

Jenny(last): Typo: (这个)

方方的 (square)

Profile picture
Right-Wingnut
March 05, 2013 at 04:55 AM

John: But in this case it doesn't match up to English too well. 燕麦, 'swallow wheat', is actually 'oatmeal'.

Jenny: 对。燕麦。Oatmeal.

John: Oatmeal what?

Jenny: 吐司。吐司。

John: 3rd tone, 1st tone. 吐司 is a little bit misleading.

Jenny: 这个词,对,很有意思。

John: It comes from the word 'toast', but the word 'toast' as 吐司 has come to mean 'sliced bread'.

Jenny: 对。所以中文里面你说吐司,还就是着个[fang fang]的。

Profile picture
Right-Wingnut
March 05, 2013 at 04:31 AM

4:00-4:30

Profile picture
Right-Wingnut
March 05, 2013 at 04:46 AM

4:01

Jenny: 对的。有全麦面包和燕麦吐司。

John: 全麦 quite literally is 'whole wheat'.

Jenny: 这个我很喜欢吃。全麦面包。

John: And the tones are ...

Jenny: 全麦, 第二声和第四声。

John: 全麦. So 'whole wheat bread'. And then ...

Jenny: 燕麦吐司。燕麦吐司。都有这个麦啊。

Profile picture
Right-Wingnut
March 05, 2013 at 04:20 AM

3:30-4:00

Profile picture
Right-Wingnut
March 11, 2013 at 10:27 AM

Je(2): I can't get a 你 out of that - I'm wondering if it might be an edit which left behind a trace of sound. I still maintain though that Jenny's speech is less distinct than Dilu's.

Jo(3): What was I thinking??

Profile picture
toianw
March 11, 2013 at 09:55 AM

Jenny (2): [yu??]- I think it might be a 你, but it's not very clear.

John (3): which man?

Profile picture
Right-Wingnut
March 05, 2013 at 04:30 AM

Jenny: 对。

John: Its kind of like 'I don't know which one I should choose', but there's no should in there, there's a 好 on the end.

Jenny: 对。其实这个pattern很常用的。当你有很多选择,很多choice的时候,[yu??]经常就是:不知道选哪种好。

John: So you can almost just memorise that sentence.

Jenny: 对。比如有很多男的追你,John选哪个好?

John: [Butch man??].

Jenny: 好。

John: Speaking of 哪种, we hear some of the types of brad in the next line.

Profile picture
Right-Wingnut
March 05, 2013 at 04:05 AM

3:00-3:30

Profile picture
Right-Wingnut
March 11, 2013 at 10:23 AM

J(2): Yes, thanks.

J(3): It does sound like 的 at first, but that doesn't make too much sense here, and Jenny regularly says 那对话里呢. On slowing down Windows Media Player, it starts to sound a little more like ne, but it is still quite indistinct.

Profile picture
toianw
March 11, 2013 at 09:52 AM

Jenny(2): 【嗯】,是的。

Jenny(3): Sounds like 对话里[的]还有

Profile picture
Right-Wingnut
March 05, 2013 at 04:20 AM

2:59

John: 结账。You can use that in a restaurant too, right?

Jenny: 可以。你可以和服务员说:结账。结账。

John: Instead of 买单.

Jenny: [对]的。

John: Got it.

Jenny: 好。那对话里呢还有一个人。他说:你等等呀。这里那么多面包,我不知道选哪种好。

John: 'I don't know which one to choose'. But how does she say it. There's a 好 in there.

Jenny: 我不知道选哪种好。

John: Its kind of like: I don't know if I choose which one that it will be good.

Profile picture
Right-Wingnut
March 05, 2013 at 03:57 AM

2:30-3:00

Profile picture
Right-Wingnut
March 11, 2013 at 10:19 AM

Its definitely that. On hearing again, I don't understand why I couldn't hear it the first time.

Profile picture
toianw
March 11, 2013 at 09:47 AM

Jenny (2): I think it's: “选好”呢,就是我已经完成了我的choosing。

Profile picture
Right-Wingnut
March 05, 2013 at 04:05 AM

2:31

John: 选好了. 选 meaning 'choose'.

Jenny: 对。

John: So 选好 is not 'choose well'.

Jenny: 不是。选好[那这]是会[jing?]完成了我的choosing。

John: So 'I'm done choosing'. 'I've decided'.

Jenny: 对的。

John: So they're going to go and do what?

Jenny: 结账。结账。

John: Pay the bill. So that's what tones?

Jenny: 结,第二声。账,第四声。

Profile picture
Right-Wingnut
March 04, 2013 at 08:12 AM

2:00-2:30

Profile picture
Right-Wingnut
March 11, 2013 at 10:16 AM

Yep thanks, that one's a typo.

Profile picture
toianw
March 11, 2013 at 09:45 AM

Jenny (last): 所以对话一[开始]

Profile picture
Right-Wingnut
March 05, 2013 at 03:56 AM

2:01

Jenny: 那么在中国我没有很多面包房-bakeries。然后这些面包房,你可以自己选面包。

John: They usually give you a little basket or a little tray.

Jenny: 对。

John: And a little pair of tongs, and you go around carefully selecting yourself without it with your fingers.

Jenny: Or if you're my son, 他 touch.

John: You just stick your face in there and ...

Jenny: Anyway, 所以对话一开设,这个人说:我选好了,我们去结账吧。

Profile picture
Right-Wingnut
March 04, 2013 at 08:12 AM

1:30-2:00

Profile picture
Right-Wingnut
March 04, 2013 at 08:12 AM

Dialog

Profile picture
Right-Wingnut
March 04, 2013 at 08:12 AM

1:00-1:30

Profile picture
Right-Wingnut
March 04, 2013 at 08:12 AM

Dialog

Profile picture
Right-Wingnut
March 04, 2013 at 08:06 AM

0:30-1:00

Profile picture
Right-Wingnut
March 04, 2013 at 08:11 AM

John: Yeah I'm not a fan of all the bread you can get in China. Some of its OK.

Jenny: 其实这个style不太一样,对不对。

John: Tastes are different.

Jenny: 但是今天对话里我们会讲一些就是在中国和在外国都很common很常见的面包。

John: So you're going to hear lots of kinds of bread, and also about someone's eating habits.

Jenny: 好,那我们赶快听对话。

0:54 - dialog

Profile picture
Right-Wingnut
March 04, 2013 at 08:00 AM

0:00-0:30

Profile picture
Right-Wingnut
March 04, 2013 at 08:06 AM

Jenny: 大家好,我是Jenny。

John: Hey guys, I'm John. This is an Intermediate lesson.

Jenny: 今天我们要说说:面包。

John: 面包 - bread.

Jenny: 而且是各种各样的面包。

John: All kinds of bread.

Jenny: 对。

John: So in big cities in China nowadays bakeries are pretty popular locations.

Jenny: 是的。

John: And there's quite an assortment.

Jenny: 但是这个中国人喜欢吃的面包,John觉得很难吃。