Intermediate - So Many Airport Fees
Right-Wingnut
March 21, 2013 at 07:33 AM posted in Transcripts with TalLesson here.
Right-Wingnut
March 22, 2013 at 06:38 AM
John: Anyway, look for those special prices online and bear in mind that there will be some additional fees.
Dilu: 对对对。你得小心一点,这个价格可能不是真的价格。
John: 不是那么便宜。
Dilu: 不是那么便宜的价格。Anyway,今天的课就先到这里吧。如果你有什么问题,欢迎到ChinesePod,给我们留言。
John: We're on ChinesePod.com. 再见。
Dilu: 下次再见。
Right-Wingnut
March 22, 2013 at 06:32 AM
12:33
Dilu: 有可能是从上海到青岛。
John: What about 北京?
Dilu: 不太可能。北京比较贵。因为这是一个popular ...
John: Popular flight.
Dilu: ... flight。对。
John: Maybe 南京.
Dilu: 南京好象也没有吧。可能上海到西安有可能。
John: What about 杭州 - really close?
Dilu: 上海就到杭州的飞机 ???
John: ??
Dilu: 那不知道也[需要 - sounds like you]九十九快钱的特价吧。
Right-Wingnut
March 22, 2013 at 06:18 AM
Dilu: 机场建设费好像是五十块钱。然后燃油附加税差不多是一百五十块钱。所以说...
John: 还有保险。
Dilu: 对,还有保险。所以加起来差不多大概两百五十块钱。
John: 一共是四百五是块。
Dilu: 对啊。所以也不算很便宜。
John: 450. But where can that get you. That's not going to get you to Lhasa.
Dilu: 没有。不可能。
John: So from 上海, for this kind of price, where can you go? Just guessing.
Right-Wingnut
March 22, 2013 at 06:09 AM
11:31
Dilu: 对。
John: Can we hear that one more time.
Dilu: 那还是坐飞机吧。那还是坐飞机吧。
John: So this is the decision, this is the better choice after deliberation. So Dilu, let me ask you one other thing. This original 特价机票 was 一百九十九元.
Dilu: 对啊。
John: 199 RMB is pretty cheap.
Dilu: 非常便宜。
John: But after adding all those other fees, how much do you think it would be, just off the top of your head guessing.
Right-Wingnut
March 22, 2013 at 06:03 AM
Dilu: 那还是坐飞机吧。那还是坐飞机吧。
John: Now just previous to this line they are considering 'maybe we should take a train'. Instead of a plane. So there are two options, and they're considering them.
Dilu: 对。然后比较之后呢,他决定要坐飞机。
John: So after comparing the two options, they made a choice, and they use 还是 to indicate that after thinking it through, this is the decision.
Right-Wingnut
March 22, 2013 at 05:58 AM
Dilu: 我们看一下第一句。那我们坐飞机还是坐火车?我们坐飞机还是坐火车?
John: This is the classic A or B question using 还是.
Dilu: 对。
John: You hear the two options; you have to chose one of them.
Dilu: 你吃肌肉还是牛肉?
John: Good, a plain food question. Now the second one is a bit harder. Its not the same meaning. What's the second one?
Right-Wingnut
March 22, 2013 at 05:54 AM
10:19
John: Now if you were paying attention in the latter half of the dialog, you might have noticed the word 还是 was used twice and in two kind of different ways. So we'd like to point out how they're different.
Right-Wingnut
March 22, 2013 at 05:51 AM
9:03
John: This 乱, you can put it in front of a lot of verbs. Its LUAN, 4th tone. And the dictionary meaning which I think is the closest is 'indiscriminately'. 'However you like'.
Dilu: 对。就是这个意思。
John: Charging whatever you want to charge for whatever you want to charge for.
Dilu: 对。乱收费。
John: Lets listen to that dialog one more time, then we have another grammar point to go over.
9:23 - Dialog
Right-Wingnut
March 22, 2013 at 05:47 AM
8:34
John: And then the second part was ...
Dilu: 乱收费。乱收费。
John: So 收费 means 'to accept money', 'to charge' really.
Dilu: 对。
John: So this 乱, what does that add to it? That's like 'chaos'.
Dilu: 不是不是。'乱收费'就是说:他想收费就收费。很随便。
John: So people charge for whatever they want at the airport charges ???
Dilu: 对啊,你都不知道什么机场建设费,燃油[??]这是什么?
Right-Wingnut
March 22, 2013 at 05:41 AM
Dilu: 燃油附加税。差不多...
John: So the stuff we said before. So why do you have to pay all these extra fees?
Dilu: 那个男生说:我也不明白。什么都要钱。乱收费。
John: 什么都要钱. That's 'you need to pay for everything'.
Dilu: 这个'什么'就是everything。
John: So here he's not saying 'wants money'. He's saying 'needs money'. So 'everything needs money', 'everything costs money'.
Dilu: 对。什么都要钱。什么都要钱。
Right-Wingnut
March 22, 2013 at 05:35 AM
7:32
John: So you have this 了, its like 'after having paid' in this hypothetical situation.
Dilu: 所以要加这个'了'。
John: And then the others - you don't need the 了. After having paid that, you still have to pay - what is it, it seems slightly different than before.
Dilu: 机建费和燃油税。
John: 机建费 - what is that?
Dilu: 机建费就是机场建设费。The 缩写。
John: So its an abbreviation. And the other one?
Dilu: 燃油税。
John: Which is ...?
Right-Wingnut
March 22, 2013 at 05:27 AM
7:01
Dilu: 没错。加上这些费用,就不便宜了。
John: And then what happens?
Dilu: 然后这个女孩儿说:我不明白,为什么付了机票钱,还要付机建费和燃油税?
John: So she's saying 'I don't understand why after having paid for the plane ticket, you still have to pay the airport construction fees and the fuel tax. So this is actually hypothetical.
Dilu: 对。是假设这个事情完成了,付了机票钱。
Right-Wingnut
March 22, 2013 at 05:22 AM
Dilu: 对。
John: Its kind of like an implied 'if'. If you add in these fees, then its not cheap anymore.
Dilu: 我们可以在句子前面加一个'如果'。如果加上这些费用,就不便宜了。
John: That's the very typical 如果 ... 就 pattern. Notice there's a 了 in there. So we have this 不便宜了, so 'its not cheap anymore'.
Dilu: 对。It was cheap, but its not cheap anymore.
John: So the 了 is indicating the change.
Right-Wingnut
March 22, 2013 at 05:16 AM
6:06
John: 加上 - 1st tone, 4th tone. That's 'adding on'.
Dilu: 对。
John: 'Adding in'.
Dilu: And then we have 费用.
John: That would be the 'fees'. They're adding in these fees. After adding these fees, then what?
Dilu: 就不便宜了。加上这些费用,就不便宜了。
John: So this 就 is telling us the result.
Right-Wingnut
March 22, 2013 at 02:55 AM
5:33
Dilu: 对。燃油附加税。我不知道这个税是[干]什么用的。但是这个是肯定要付的钱。
John: Its some kind of tax, maybe to discourage people from taking planes too much.
Dilu: Really?
John: Anyway. And there's one more expense.
Dilu: 保险。保险。
John: Two 3rd tones. That means 'insurance'.
Dilu: 对。
John: So that's a lot of extra costs. So continuing on, what do we hear?
Dilu: 加上这些费用,就不便宜了。加上这些费用,就不便宜了。
Right-Wingnut
March 22, 2013 at 02:48 AM
5:01
John: So all plane tickets include this fee.
Dilu: 对。
John: OK. And then going on, what other fees are there?
Dilu: 燃油附加税。燃油附加税。
John: So there's that 税 again. That's 'tax'.
Dilu: That's right.
John: And what tax?
Dilu: 燃油附加税。
John: 燃油 refers to 'fuel'.
Dilu: 没错。两个第二声。燃油。
John: 燃油. And 附加 means 'additional'. In this case we're talking about a surcharge, an additional tax.
Right-Wingnut
March 21, 2013 at 08:15 AM
4:34
John: So this is 'to construct', 'to build'. 'Construction' you could say. So that's the same word as in 'China Construction Bank'.
Dilu: Exactly.
John: OK. So when you talk about the 'airport construction fee', you say ...
Dilu: 机场建设费。机场建设费。
John: And is this included in a lot of ticket prices?
Dilu: 好像在中国,所有的tickets都会要付机场建设费。
Right-Wingnut
March 21, 2013 at 08:11 AM
4:02
John: Two 4th tones. So if you're just talking about a fee in general, you say 费用. But if you're talking about a specific fee, then you often tack the 费 onto the end. So in the first one we have we hear that.
Dilu: 机场建设费。机场建设费。
John: 机场 - that's 'airport'.
Dilu: 没错。
John: And the next word is ...
Dilu: 建设。两个第四声。
John: 建设 - isn't that the name of a bank?
Dilu: 是的是的。但是这个呢是一个动词。
Right-Wingnut
March 21, 2013 at 08:05 AM
3:32
Dilu: 不含税的价格。不含税的价格。
John: And then that is correct, this is the price not including taxes. Then what else is there?
Dilu: 还有'机场建设费','燃油附加费',和'保险'。
John: So I heard the first one, there was a 费 in there.
Dilu: 对。第四声 - FEI。
John: That refers to a 'fee'.
Dilu: Exactly.
John: You can also say '费用'.
Dilu: 对。我们在后面有这个词。费用。
Right-Wingnut
March 21, 2013 at 07:58 AM
3:03
John: 不 - that's just the normal negation. And then 含税. So the tones are ...
Dilu: '含'是第二声,'税'是第四声。
John: 税, 4th tone, is 'taxes'.
Dilu: 没错。就是tax。
John: And what is 含税?
Dilu: 含就是包含 - include。
John: 'Including taxes' is 含税. So 'not including taxes' of course is ...
Dilu: 就是'不含税'。
John: So 'the price not including taxes'.
Right-Wingnut
March 21, 2013 at 07:53 AM
Dilu: 他说:你说的是不含税的价格吧?
John: So notice the way he starts the sentence. 你说的是. So 'what you said is ...'. And that's the way you ask 'you're talking about this, right?'. 'You mean this'. So that's one expression you can use. Can we hear that one more time.
Dilu: 你说的是。
John: And its frequently used at the beginning of a question.
Dilu: 没错。
John: You can also use it in a statement though - 'you're talking about this'.
Dilu: 也可以。
John: So what comes nest?
Dilu: 你说的是不含税的价格吧?不含税的价格。
Right-Wingnut
March 21, 2013 at 07:46 AM
2:01
John: So you looked it up on line.
Dilu: 对。
John: 特价机票 - that's the discount tickets.
Dilu: 没错。
John: ... are really cheap. How much are they?
Dilu: 才199块。
John: So what is that 才, 2nd tone, doing here? I know 才 can do a lot of different things.
Dilu: 这边的'才'就是only。
John: So if its cheap, you put a 才 before the price.
Dilu: 对。才199块。That's really cheap.
John: It does sound pretty cheap.
Dilu: 真的非常便宜。
John: So that's where the questioning begins, but what does the guy ask?
Right-Wingnut
March 21, 2013 at 07:41 AM
1:40
John: So right off the bat we hear a price. What's the first line of the dialog?
Dilu: 我查了一下,特价机票真便宜,才199块。
John: So that first little phrase was what again?
Dilu: 我查了一下。
John: So 查, 2nd tone, does that mean 'look up' or 'check' or what?
Dilu: 对。就是在网上找了一下,看了一下。
Right-Wingnut
March 21, 2013 at 07:36 AM
Dilu: 机票,第一声和第四声。
John: 1st and 4th.
Dilu: 特价机票。
John: So we're going to learn in today's dialog why some discount tickets aren't quite as cheap as you originally thought.
Dilu: 好。先来听一下对话。
0:45 - Dialog
Right-Wingnut
March 21, 2013 at 07:34 AM
John: Hey ChinesePod listeners, this is an Intermediate lesson and I'm John.
Dilu: 大家好,我是Dilu。
John: And today we have a lesson for all you people that buy plane tickets in China.
Dilu: 而且是:特价机票。
John: 特价机票. So that would be 'special price tickets'.
Dilu: 就是我们说的discount tickets。
John: OK. So what are the tones on that expression?
Dilu: 特价,两个第四声。
John: 特价. And then 'plane tickets'?
Right-Wingnut
March 22, 2013 at 06:32 AM13:00-end