Intermediate - Receiving a Package For a Friend

Right-Wingnut
March 29, 2013 at 04:24 AM posted in Transcripts with Tal

Lesson here.

Profile picture
Right-Wingnut
March 29, 2013 at 08:24 AM

13:30-end

Profile picture
Right-Wingnut
March 29, 2013 at 08:29 AM

13:32

John: If she gives me those 要求 I don't really notice, I just and accept the packages. What's going to happen?

Jenny: 就是。就是给你女儿的 what's going to happen?

John: If its a tin of formula, its pretty solid.

Jenny: OK, that's it from us,然后我们下次再见。

John: See you on ChinesePod.com. 再见.

Profile picture
Right-Wingnut
March 29, 2013 at 08:12 AM

13:00-13:30

Profile picture
Right-Wingnut
April 01, 2013 at 01:15 AM

J(1): I should have got the 想起 considering its in the dialog. But even at half speed, your 或者 really sounds like 会 - there is no sign of a second syllable or any sound resembling zh or even z.

J(4): Yep, very indistinct but it sounds right.

Profile picture
toianw
March 31, 2013 at 06:59 PM

Jenny(1): *想起*, 就会associate it with 你在淘宝上,或者在什么。。。

Jenny(4): 每天都*有*快递

John (4): 基本上每天*都有*.

Profile picture
Right-Wingnut
March 29, 2013 at 08:23 AM

Jenny: 没有。只有两个。而且我觉得现在听到快递,我们就会想[qi],就会associate with 你在淘宝上,会在[??]。

John: 淘宝.

Jenny: 对。网上买了东西。

John: Now that my wife and I have a baby, we order much of the stuff online.

Jenny: 对。

John: So I'm always 签收ing packages that my wife ordered for the baby.

Jenny: 每天的快递。

John: 基本上每天的.

Jenny: 那你老婆会给你很多要求吗?外包装不好,不要签收。

Profile picture
Right-Wingnut
March 29, 2013 at 08:03 AM

12:30-13:00

Profile picture
toianw
March 31, 2013 at 06:55 PM

Jenny(1): 常见

Jenny(2): 像我们

Profile picture
Right-Wingnut
March 29, 2013 at 08:04 AM

12:40

Jenny: John,其实在中国我觉得可能四五年前,快递还是,怎么说,不是很common,不是很[强健]的一个服务。

John: But nowadays 快递 is everywhere.

Jenny: 而且,[小?]办公室一天有可能有十个快递,对不对。

John: Ten packages every day.

Jenny: Are they all for you?

Profile picture
Right-Wingnut
March 29, 2013 at 08:03 AM

12:00-12:30

Profile picture
Right-Wingnut
March 29, 2013 at 08:04 AM

Dialog

Profile picture
Right-Wingnut
March 29, 2013 at 07:58 AM

11:30-12:00

Profile picture
toianw
March 31, 2013 at 06:53 PM

Jenny(1): [??]- I don't hear anything extra here.,

Profile picture
Right-Wingnut
March 29, 2013 at 08:02 AM

11:34

John: And of course they won't say where they're going, they just have to go out.

Jenny: 他只有事。不能给你[??]

John: 有事[???]

Jenny: 不能帮你收快递啊。那我们再听一下今天的对话。

John: 好。

11:45 - Dialog

Profile picture
Right-Wingnut
March 29, 2013 at 07:51 AM

11:00-11:30

Profile picture
Right-Wingnut
March 29, 2013 at 07:58 AM

11:07

John: So 'in a while I have to go out'.

Jenny: 对。那 In a while 这里就是'待会儿'。待会儿。

John: Isn't there a 等一会儿?

Jenny: 对。等一会儿也可以,待会儿也可以。

John: They're basically the same.

Jenny: 对。就是 in a while 的意思。

John: So you're not literally waiting or staying, you're just saying 'in a little while'.

Jenny: 对。

John: OK, got it.

Jenny: 所以中国人都是说 excuse 的 master。The master of excuses。

Profile picture
Right-Wingnut
March 29, 2013 at 07:42 AM

10:30-11:00

Profile picture
toianw
March 31, 2013 at 06:50 PM

Jenny (final): 里面也

Profile picture
Right-Wingnut
March 29, 2013 at 07:50 AM

10:36

John: 要不 is when you preface a suggestion.

Jenny: 就是 why don't you do this? 要不。

John: 让物业. So 物业, two 4th tones, that's the property management.

Jenny: 对的。

John: Basically the guards in the complex.

Jenny: 是的。

John: House.

Jenny: 物业这个词,如果你住在中国,住在apartment[你每年]很常用。要不你让物业帮你收吧,我待会儿也要出去。我待会儿也要出去。

Profile picture
Right-Wingnut
March 29, 2013 at 07:31 AM

10:00-10:30

Profile picture
Right-Wingnut
April 01, 2013 at 01:07 AM

J(4): Its so clear now that I know what it is, but I regularly get confused when she mixes Chinese and English.

Profile picture
toianw
March 31, 2013 at 06:49 PM

Jenny (4): 她 friend 就 bail out 了

Jenny(final): 然后*你*...

Profile picture
Right-Wingnut
March 29, 2013 at 07:41 AM

Jenny: 这是:我买的是蓝色的。

John: So that's also the confirming that it should be this way.

Jenny: 对。Should be blue。我买的是蓝色的。如果颜色不对,也不要签收。

John: OK.

Jenny: 好。

John: And this is where the friend says OK, this is a little too complicated.

Jenny: [她friend就被有out了。]因为这个人太烦了。

John: You'll notice the Chinese very subtle indirect way of [??being?? - surely its 'saying'] 'I'm not doing this'.

Jenny: 对。然后[?]就是基本上 lie。 Make up an excuse。她说:要不你让物业帮你收吧。要不你让物业帮你收吧。

Profile picture
Right-Wingnut
March 29, 2013 at 07:19 AM

9:30-10:00

Profile picture
toianw
March 31, 2013 at 06:47 PM

Jenny (final): [又让]- I think so

Profile picture
Right-Wingnut
March 29, 2013 at 07:31 AM

9:32

Jenny: 对。

John: So that's what lights do.

Jenny: 是的。看看亮不亮啊。

John: So we're referring to the 灯.

Jenny: 对。它这个怎么是用电池的?可能是很小的。

John: A desk light for [that uses??] batteries.

Jenny: 好。那她接下来呢[又让]她的朋友看颜色,对不对啊。反正这是乱七八糟有很多的要求,很多的requirements。

John: You'll notice here we also use that same 是...的.

Profile picture
Right-Wingnut
March 29, 2013 at 07:11 AM

9:00-9:30

Profile picture
Right-Wingnut
March 29, 2013 at 07:18 AM

8:59

John: So 装 can be 'to try to install', 'to start to install' or 'put in', but if you've totally done it ...

Jenny: ... finished ...

John: ... then its a result. Its like 送到.

Jenny: 对。其实这个'装'versus'装上',就很像'送'versus'送到'。

John: So 装 is try to install it, try to put them in, but if you 装上 you've totally succeeded in getting the batteries in.

Jenny: 对的。

John: OK.

Jenny: 好。那我们要装上电池,然后看看这个台灯亮不亮。看亮不亮。

John: So 亮, 4th tone, is a verb which means 'to light up'.

Profile picture
Right-Wingnut
March 29, 2013 at 07:03 AM

8:30-9:00

Profile picture
toianw
March 31, 2013 at 06:45 PM

Jenny(2): sounds likle 是啊

Jwnny (final): [都弄好。]- agree

Profile picture
Right-Wingnut
March 29, 2013 at 07:11 AM

8:33

John: 装上电池. So 电池 - 4th tone, 2nd tone - are batteries.

Jenny: Yes. 那装上电池。

John: The verb there is 装.

Jenny: 对。这个'装'就是put it in,[扎]。

John: Install, sometimes.

Jenny: 对的对的。

John: 1st tone, 装. So why is there a 上 there?

Jenny: 这个装上电池呢,就是说:把电池装进去。[都弄好。]

Profile picture
Right-Wingnut
March 29, 2013 at 06:54 AM

8:00-8:30

Profile picture
toianw
March 31, 2013 at 06:43 PM

Jenny(3): 呢 agree

Profile picture
Right-Wingnut
March 29, 2013 at 07:02 AM

8:01

Jenny: 没错。

John: OK.

Jenny: 好。那接下来呢,她说她买了个台灯,对不对。台灯。

John: 灯 is a light.

Jenny: 那台灯[呢]就是放在桌子上,台子上的。

John: So its a desk lamp.

Jenny: 台灯。台灯。

John: The tones are ...

Jenny: 第二声和第一声。

John: 2nd, 1st. 台灯. OK.

Jenny: 好。接下来她让小皮,让她的朋友打开还要装上电池。

Profile picture
Right-Wingnut
March 29, 2013 at 06:47 AM

7:30-8:00

Profile picture
Right-Wingnut
March 29, 2013 at 06:53 AM

Jenny: 这里呢其实:是怎么怎么样的它也是个pattern。就是一种,怎么说,很肯定的。

John: So if the outer packaging is good ...

Jenny: Is indeed intact.

John: You've confirmed that its good: 是好的.

Jenny: 对,对。

John: This use of 是 with the 的 just makes it seem more definite.

Jenny: 没错。

John: OK.

Jenny: 如果外包装是好的,就打开看看。

John: So if it doesn't look beat up, you open it up, and then you look at the actual product.

Profile picture
Right-Wingnut
March 29, 2013 at 06:39 AM

7:00-7:30

Profile picture
Right-Wingnut
April 01, 2013 at 01:03 AM

Yep, I hear it now.

Profile picture
toianw
March 31, 2013 at 06:41 PM

Jenny(2): 刚刚

Profile picture
Right-Wingnut
March 29, 2013 at 06:47 AM

7:01

John: So this is used pretty often for accepting a delivery, I'm taking it.

Jenny: 没错。

John: OK.

Jenny: 好。[等啊]是instruction number 1.

John: That wasn't too bad.

Jenny: 那接下来呢她说:如果外包装是好的,就打开看看。所以我们又有这个:如果怎么怎么样,就怎么怎么样的pattern。

John: In this case, if the outer packaging ...

Jenny: ...是好的...

John: ...is good. Why don't we just say 如果包装好?

Profile picture
Right-Wingnut
March 29, 2013 at 06:33 AM

6:30-7:00

Profile picture
Right-Wingnut
March 29, 2013 at 06:39 AM

6:31

John: Torn or beaten up. OK. So if its totally beaten up, then ...

Jenny: 就不要签收。就不要签收。

John: Now is this 收 the same one we were just talking about?

Jenny: 对。就是收快递,对吧。想麻烦你帮我收一下。那签收呢就是说:你又要签名,然后呢再收下。

John: So sign it and receive it.

Jenny: 对。

John: So those are two 1st tones.

Jenny: 是的。签收。签收。

Profile picture
Right-Wingnut
March 29, 2013 at 06:22 AM

6:00-6:30

Profile picture
Right-Wingnut
April 01, 2013 at 01:02 AM

You can really hear that over John's voice?

Profile picture
toianw
March 31, 2013 at 06:40 PM

Jenny(2): 或者

Profile picture
Right-Wingnut
March 29, 2013 at 06:33 AM

6:02

Jenny: 好。那我们看看if什么happens啊。如果破了。破了。

John: 破, 4th tone, that means 'to break', 'to tear','to rip'.

Jenny: 对。就是看那个context。那这里外包装,我刚刚说一般就是那个什么plastic bag,对吧,[?]一个box。

John: Or a cardboard box with a bunch of packing tape around it.

Jenny: 对。所以,如果这个这些东西破了,那一般是它,怎么说,beaten up,或者torn。

Profile picture
Right-Wingnut
March 29, 2013 at 06:16 AM

5:30-6:00

Profile picture
Right-Wingnut
March 29, 2013 at 06:22 AM

Jenny: 对。

John: And then its in a box ...

Jenny: 是的。

John: ... which is also taped up.

Jenny: 对对对。

John: So which one does the 外包装 refer to?

Jenny: 最外面的那个。

John: The box with the tape around it.

Jenny: 或者那个plastic bag。

John: OK.

Jenny: 那要先看看外包装好不好,如果破了就不要签收。如果破了就不要签收。

John: So we have a pattern here. 如果 ...

Jenny: ... something ...

John: ... and then 就

Jenny: 对的。

John: So if this happens, then do this.

Profile picture
Right-Wingnut
March 29, 2013 at 05:13 AM

5:00-5:30

Profile picture
Right-Wingnut
April 01, 2013 at 12:58 AM

Oh, oops.

Profile picture
toianw
March 31, 2013 at 06:38 PM

John(3): 包

Profile picture
Right-Wingnut
March 29, 2013 at 06:16 AM

5:02

John: Isn't packaging always on the outside?

Jenny: 对啊。但是我们也说:外包装。因为她这里说的就是:比如大家在中国收快递,可能这个东西外面有一个盒子啊。

John: Like a box.

Jenny: 对。但是这个盒子外面快递公司还会包一个袋子,一个塑料袋。

John: OK [bald] so you wrap it.

Jenny: 对。

John: So the actual thing you ordered is in its original packaging, and then its wrapped.

Profile picture
Right-Wingnut
March 29, 2013 at 05:07 AM

4:30-5:00

Profile picture
Right-Wingnut
March 29, 2013 at 05:13 AM

Jenny: 先看看外包装好不好。先看看外包装好不好。

John: So first take a look if the what is good or not?

Jenny: The 外包装。外包装。

John: Now 包装 is a word.

Jenny: 对。包装就是packaging的意思。

John: 包装, that's two 1st tones.

Jenny: 对。那前面还有一个字:外。外包装。

John: So 'outer packaging'.

Jenny: 你觉得Chinese很redundant,对吧。Packaging就是在外面的。

Profile picture
Right-Wingnut
March 29, 2013 at 05:01 AM

4:00-4:30

Profile picture
Right-Wingnut
March 29, 2013 at 05:07 AM

4:01

Jenny: 麻烦你帮我收一下。

John: Note that this 收 is 1st tone, its not that 4th tone one. Its 1st tone.

Jenny: 对对对。这个是第一声。收。

John: When you talk about receiving objects, physical objects, you use the 1st tone 收.

Jenny: 收。好的。她们应该是roommates啊。

John: OK.

Jenny: 然后这个小皮就说:好的。然后the fun begins。

John: Here is where all the specific instructions start. What does the friend say?

Profile picture
Right-Wingnut
March 29, 2013 at 04:54 AM

3:30-4:00

Profile picture
Right-Wingnut
March 29, 2013 at 05:00 AM

3:32

John: Hold on a second. 有事回不去 means 'can't go back'.

Jenny: 对。

John: 回不去 is 回去 and then 回不去.

Jenny: 对。对。

John: Can't go back. OK. So I want to bother you to ...

Jenny: 帮我收一下。帮我收一下。

John: 'Help me to accept it'.

Jenny: 对的,to receive it, to sign it.

John: So in this case, receiving it also involves signing, which comes up later.

Jenny: 对的。

John: 帮我收一下。

Profile picture
Right-Wingnut
March 29, 2013 at 04:46 AM

3:00-3:30

Profile picture
Right-Wingnut
March 29, 2013 at 04:54 AM

John: So 送 means 'to send', and means it has been sent and it has arrived.

Jenny: 对。所以'送到'就是一个完整的,一个completed动作。

John: What if we just said 到, would that be OK?

Jenny: 也可以。我有一个快递,今天会到。

John: Its just natural to use 送 with 快递.

Jenny: 没错。

John: So we use 送到.

Jenny: 好。但是呢,我今天有事回不去。所以想麻烦你帮我收一下。想麻烦你帮我收一下。

Profile picture
Right-Wingnut
March 29, 2013 at 04:42 AM

2:30-3:00

Profile picture
Right-Wingnut
March 29, 2013 at 04:46 AM

2:41

John: I have a package - this refers to a package.

Jenny: 对。快递。今天会送到。

John: And its going to arrive today.

Jenny: 送到。对。

John: 送 means 'to deliver', 'to send'. What's going on here?

Jenny: 这个'到'我们知道就是'到达'- arrive - 的意思。

Profile picture
Right-Wingnut
March 29, 2013 at 04:34 AM

2:00-2:30

Profile picture
Right-Wingnut
March 29, 2013 at 04:42 AM

2:02

John: The friend's name is what?

Jenny: 小皮。小皮。

John: 皮. Is that a surname?

Jenny: 对。这是一个比较rare比较少见的姓。

John: 皮, 2nd tone.

Jenny: 对。小皮。小皮说:怎么了?怎么了?

John: You probably know 怎么了 as meaning 'what's the matter', 'what's wrong', but notice that it can also just mean 'what's up', 'what's going on'.

Jenny: 对。Less dramatic.

John: OK.

Jenny: 怎么了?怎么了?然后呢,这个朋友,很烦的朋友,就说:我有一个快递今天会送到。我有一个快递今天会送到。

Profile picture
Right-Wingnut
March 29, 2013 at 04:30 AM

1:30-2:00

Profile picture
Right-Wingnut
March 29, 2013 at 04:34 AM

1:53

Jenny: 这个人好烦啊。

John: I'm not surprised something suddenly came up.

Jenny: 对。所以她的朋友不愿意帮她收快递,对不对。

Profile picture
Right-Wingnut
March 29, 2013 at 04:29 AM

1:00-1:30

Profile picture
Right-Wingnut
March 29, 2013 at 04:30 AM

Dialog

Profile picture
Right-Wingnut
March 29, 2013 at 04:25 AM

0:30-1:00

Profile picture
Right-Wingnut
March 29, 2013 at 04:29 AM

Jenny: And also, a physical package.

John: So its everything.

Jenny: 对。

John: And the tones for 快递 are ...

Jenny: 快递。是两个第四声,对吧。

John: 4-4.

Jenny: 快递。但是今天你要麻烦别人帮你收一下。

John: So you're going to get other people to go to the trouble of accepting your package.

Jenny: So be nice to them.

John: Let's find out what happens.

Jenny: 好。

Profile picture
Right-Wingnut
March 29, 2013 at 04:20 AM

0:00-0:30

Profile picture
Right-Wingnut
March 29, 2013 at 04:24 AM

Jenny: 大家好,我是Jenny。

John: Hey guys, I'm John. This is an Intermediate lesson.

Jenny: 今天我们要收快递。收快递。

John: So we're going to receive a delivery.

Jenny: 对。收快递。收快递。

John: 收, 1st tone, meaning 'to accept', 'to receive'.

Jenny: Yes.

John: And then 快递, that means 'to courier'.

Jenny: Its both a verb and a noun.

John: So as a noun, its a delivery service.