Intermediate - A Convenient Misunderstanding
Right-Wingnut
April 03, 2013, 05:50 AM posted in Transcripts with TalLesson here.
Right-Wingnut
Jenny: 大家好,我是Jenny。
John: Hey guys, this is an Intermediate lesson, I'm John.
Jenny: 今天我们[show??]一个笑话吗。
John: Yeah, today its a joke.
Jenny: 这个笑话是很中文个义愤词有关系的。
John: So what is the key word that is the pun here?
Jenny: 方便。方便。
John: 1st tone, 4th tone. That means 'convenient'.
Jenny: 对的。那方便这个词它到底有什么好笑的地方呢。
Right-Wingnut
April 03, 2013, 05:57 AM0:30-1:00
Right-Wingnut
John: Why is it funny, and what are the other meanings this word can take on. We're going to find out in this joke.
Jenny: 好。那我们赶快听今天的课文。
0:38 - Dialog
Right-Wingnut
April 05, 2013, 05:03 AM1:00-1:30
Right-Wingnut
Dialog
Right-Wingnut
April 05, 2013, 05:04 AM1:30-2:00
Right-Wingnut
Dialog
Right-Wingnut
April 05, 2013, 05:04 AM2:00-2:30
Right-Wingnut
2:22
John: So Jenny, actually we didn't invent this joke, its been floating around for a while, but we rewrote it and gave it our own take.
Right-Wingnut
April 05, 2013, 05:06 AM2:30-3:00
Right-Wingnut
2:29
Jenny: 其实我第一次听到这个笑话。
John: Really?
Jenny: 那我觉得很好的笑。
John: I think that foreigners tend to hear the jokes about foreigners a little bit more.
Jenny: 反正我觉得这个笑话好可爱。[?]有一点crass。好。那我们听听这个笑话里面有一个外国人,对不对。
John: Right.
Jenny: 他来到中国。
John: So I want to ask you, this 来到中国,why is there a 到 there? Is that the same as just 来?
Jenny: 因为有'到'这个字,所以它就是很clear,很清楚得告诉你这个人已经到中国了。
Right-Wingnut
April 05, 2013, 05:20 AM3:00-3:30
Right-Wingnut
3:03
John: So he's already arrived.
Jenny: 对。
John: [His lie]is often used to mean something that will happen in the future.Or something someone will want to do.
Jenny: 是的。
John: OK.
Jenny: 然后他来到中国,他的中国朋友请他吃饭。那吃饭的时候呢,一个朋友就说:不好意思,我去方便一下。我去方便一下。
John: So we see 方便一下. We know that this 方便 must be a verb.
Right-Wingnut
April 05, 2013, 05:27 AM3:30-4:00
Right-Wingnut
3:32
Jenny: 对。那你知道方便,它是有这个 convenient 的意思。
John: Right, but that's an adjective.
Jenny: 对啊。那这里这个动词的'方便'是什么意思呢?这个外国人他不理解,不 understand。
John: 理解,that's like 'comprehend'.
Jenny: 对。然后他的另外一个朋友就告诉他:方便就是上厕所的
意思。
John: So 'go use the restroom'.
Right-Wingnut
April 08, 2013, 06:01 AM4:00-4:30
Right-Wingnut
Jenny: 对。
John: Now I have to ask you, this usage of 方便,how common is it?
Jenny: 我觉得女性,女生,很少这样用。
John: So its kind of a guy thing.
Jenny: 对。也 guy thing,男的用。而且我感觉它有一点点过时。
John: So its a little bit outdated.
Jenny: 有一点 out,对。
John: I think Jiaojie (characters?) said that its more likely to be an older man using it because its a little outdated.
Jenny: 又 manly,又 outdated。
Right-Wingnut
April 08, 2013, 06:08 AM4:30-5:00
Right-Wingnut
John: Its not as if ...
Jenny: [?]我从来不用[?]
John: You said the joke is crass. Is this expression crass?
Jenny: No,这个说法其实它是一个 euphemism,对不对。
John: So its pretty polite.
Jenny: 对的。
John: OK.
Jenny: 好。那这个外国人呢,他现在知道:Oh,[一个来]方便就是上厕所的意思。他很高兴自己又学会了一个词。
John: So 'he learned another word'. How do we say 'word'?
Jenny: 词。词。
John: 2nd tone.
Jenny: 对。
Right-Wingnut
April 03, 2013, 05:46 AM0:00-0:30