Recently I ran across a song that I'm working on translating. The chorus is full of a bunch of “一生”s, followed by various actions. For example, one sentence reads something like, “一生爱你，一生不回头.”
I understand the meaning of "一生“ to be "with all one's life." That said, the first part of the sentence makes perfect sense, as in "I will love you with all my life (being, heart, etc)." The second, however, just isn't clicking well with me. My best translation so far is "I will never turn back (or away)." However, how does the 一生 fit in with that? Is it like, "My whole life I will not turn back," or "I devote my whole life's energy (or being) to not turning back?" My understanding of 一生 is that it often denotes all of a person, not just their life as in "days on Earth," but their very being, heart, soul, etc. Is this correct?
I hope this makes sense. I'm wondering if I'm the only one for whom the second half of that sentence doesn't click right, or if there are others as well. Thanks to all who help out!
Not sure if your comment is appropriate? Check our Commenting Policy first.
New lesson idea? Please contact us.