千里马and伯乐

cassielin
February 21, 2008, 02:59 AM posted in General Discussion

Hi everyone,

I am going to share something new about horse with you guys today.

First,千里马qian1li3ma3=swift horse

If you say someone is 千里马 that means he or she is a talent.

Second, 伯乐bo2le4=a good judge of talents

here is a Chinese idiom,伯乐相马bo2le4 xiang4ma3

the word相 in the idiom means look for, it is a verb.

“世有伯乐,然后有千里马。千里马常有,而伯乐不常有。”by 韩愈hanyu, a famous litterateur, philosopher in Tang Dynasty. 

shi4 you3 bo2le4, ran2hou4 you3 qian1li3ma3, qian1li3ma3 chang2you3, er2 bo2le4 bu4 chang2you3.

That means we have talents and good judge of talents in this world, but there are many talents while seldom good judge of talents.

The last one is黑马hei1ma3=dark horse / unexpected winner

他成为这场比赛的黑马。ta1 cheng2wei2 zhe4chang3 bi3sai4 de hei1ma3.

He became the unexpected winner in this game.

 

Hope you guys will like it and i really hope you guys can give me your feedback.

Cassie

 

Profile picture
cassielin
February 21, 2008, 03:08 AM

show you a pic about伯乐相马

Profile picture
calkins
February 22, 2008, 02:35 AM

Casie...:) Is there a Chinese saying similar to "you sold me out"?

Profile picture
dave
February 21, 2008, 08:43 AM

That's very interesting Casie, thanks for sharing.

Profile picture
wei1xiao4
February 21, 2008, 09:13 AM

Casie, 你关于教中文有千里马。谢谢帮助我。(I hope I used that phrase correctly.)

Profile picture
wei1xiao4
February 21, 2008, 09:35 AM

Oh, Cassie, can you please check ratatouille's post "Getting Organized". They need you over there.

Profile picture
excuter
February 21, 2008, 10:36 AM

谢谢casie 你真很棒。 :-)

Profile picture
henning
February 21, 2008, 10:49 AM

Thanks casie, learned again. And good wisdom in that "世有伯乐...". There is a piece of horse-vocab that I learned long before being able to speak even a simple sentence. It was on the backside of my (paper) character-flashcards for "伏": 老骥伏枥志在千里 lǎojìfúlìzhìzàiqiānlǐ "The old horse still wants to go 1000 miles" For older persons who still have lots of willpower...

Profile picture
cassielin
February 21, 2008, 12:06 PM

Wei1xiao4 Thank you for your reminding. And i had response the post , i hope what i did on the post can make sense. Wei1xiao4, I think the sentence that你关于教中文有千里马 didn't make sense. But i guess i know what you want to say. Thanks

Profile picture
cassielin
February 21, 2008, 12:17 PM

Hi henning, I like it too! 老骥伏枥,志在千里; 烈士暮年,壮心不已。 ——曹操《龟虽寿》 henning, I have a question, how can u type out pinyin like this "lǎojìfúlìzhìzàiqiānlǐ" ?

Profile picture
henning
February 21, 2008, 12:33 PM

casie, I cheated and took it from the dictionary. :( But there are tools out there for this, which have been discussed in the community (which I persponally haven't installed)...

Profile picture
cassielin
February 21, 2008, 07:35 AM

Profile picture
bazza
February 22, 2008, 01:15 AM

Like you new avatar casie, you look very pretty. :)

Profile picture
auntie68
February 22, 2008, 01:26 AM

Casie, another great one from you. Thank you! May I please ask you to give us the meaning of this saying again, but using Mandarin instead? 世有伯乐,然后有千里马。千里马常有,而伯乐不常有 Your English translation was great; this Auntie just wants to enjoy reading your explanation in Mandarin too! Thanks!

Profile picture
auntie68
February 22, 2008, 01:46 AM

Dear casie and henning, my knowledge of Chinese poetry is very limited (so frustrating!), but the beautiful poem which henning mentioned seemed to speak directly to my heart when I tried studying it a few months ago. Hope you don't mind if I supply an English translation of the entire poem (trans. Wan Changsheng) now -- "THE DIVINE TURTLE MAY LIVE LONG The divine turtle may live long, But it is still mortal and finally gone. The mythical snake may ride cloud and mist, Yet in the end it will turn to dust. An old steed confined to his stable, To gallop a thousand miles he aspires to be able. A man of ambition in twilight years, Extinguished not are his lofty ideals. To meet calamity or fortune in the end, Not only on fate does this depend. If one knows the art of keeping healthy, He will surely enjoy a long, long life. Now I feel the greatest delight, I pen this poem to glorify my thought." Isn't it amazing? There's no beating this wonderful translation, although I think the word "glorify" in the last line could be replaced with "articulate" -- or even "consecrate" (loosely) -- based on my understanding of my dictionary's definition of 咏, which (to me) conveys the idea of intoning something meaningful in an appropriately formal and thoughtful metre. Once again, thanks casie...

Profile picture
cassielin
February 22, 2008, 01:52 AM

Thank you Auntie68 and Bazza. auntie68,这句名言是要告诉人们世界上有才华的人很多,但是能够发掘并懂得用这些有才华的人却很少。 这里强调了伯乐的重要性,因为如果一个有才华的人能够被伯乐发掘的话,也就是意味着他能够得到发挥自己才能的机会,进而取得成功,得到人们的认可,甚至可以闻名天下。相反,如果这个有才华的人没有遇到懂得欣赏他的人的话,他在通往成功的道路上很可能需要走许多弯路,磕磕碰碰的,甚至会因为缺少机会而被埋没,一生都默默无闻。

Profile picture
calkins
February 22, 2008, 02:05 AM

Casie, Here's an online tool that will create pinyin with the tone marks: Pinyin Tone Tool

Profile picture
cassielin
February 22, 2008, 02:14 AM

Wow, Calkins, You are awesome, thank you so much. P.S. I just saw you sold me out just now. ^_^

Profile picture
auntie68
February 22, 2008, 02:28 AM

casie, thank you so much for the VERY BEAUTIFUL AND CLEAR Mandarin translation! Now I'll never forget the meaning... casie 老师的解释多么明确,周到。 Hope these were the right words for me to use! Thanks again.

Profile picture
cassielin
February 22, 2008, 02:29 AM

Dear auntie68, Thank you for sharing the amazing English translation althought i just can understand it a little. But i think i guess the general idea. I still need to work hard since there is a far way to go!

Profile picture
cassielin
February 21, 2008, 01:07 PM

Thanks henning, I will go and check it.