iOS Users: Please click here for the latest information: (updated 5.10.2016)
Say It Right Series

Fidel Castro hints at retirement

Posted by goulnik December 20, 2007 in the Group General Discussion.

古巴电视公布卡斯特罗信函暗示引退政坛

81岁的卡斯特罗在一间医院里 (路透社照片 )

古巴领导人卡斯特罗昨晚在古巴国营电视台昨晚播出的一封公开信中暗示,他可能放弃正式国家领导人职位,这是他首度提到退休的可能。

古巴一号人物卡斯特罗在病魔缠身,长期入院治疗之后,终于暗示,要交出权力。这既在意料之中,又多少与共产极权的一贯做法有点不同。

据报道,古巴领导人卡斯特罗星期一在一封公开信中暗示,他有可能放弃正式的国家领导人职位。身体状况不佳的卡斯特罗已经有超过十六月未曾公开露面,这是他首度提到可能卸任。

八十一岁的卡斯特罗自一九五九年古巴革命后牢牢掌握国家大权;二零零六年七月进行肠道手术后,虽然宣布暂时由弟弟劳尔代理,却还是没有真正淡出。外界一直觉得,劳尔多少有点颤颤巍巍,生怕说错话,办错事。

观察家认为,古巴国民大会明年三月举行大会,将对古巴国务委员会委员行使同意权,届时可能正式批准卡斯特罗从国家元首一职退休。

和卡斯特罗政权保持亲密关系的中国官方的新华社今天也比较详尽地报道了卡斯特罗即将引退的消息。报道称,在古巴国家电视台周一宣读的信件信件中,卡斯特罗说, “我的主要职责不是一直占据这个职位,也不是阻碍年轻人的道路。”卡斯特罗还表示,他目前已经开始考虑自己的退休问题,并相信古巴在未来会取得更大的建设成就。

卡斯特罗的私人医生尤格里奥-塞尔曼-胡赛恩在接受记者采访时表示,卡斯特罗根本没有罹患帕金森综合症,美国中情局此前的报告是完全错误的,他们这样做意在破坏卡斯特罗的个人形象。

新华社引述卡斯特罗的话说,“我不知道我们古巴现在有多少位百岁老人,但肯定会有越来越多的古巴人能成为百岁寿星。但我们北方的小邻居(指美国)不用担心,我是不会在那样大年龄还执掌政权的。只要我还活着,我就要继续奋斗,我将充分利用我的每个器官,做些善事,做些有用的事,当我们为人民做事时,境界就会得到提升。当我不再执掌古巴政权时,美国肯定会想尽一切办法来瓦解或者演变古巴。”

在宣布自己可能引退的信件里,卡斯特罗依然表露对美国的仇恨,这可能是他一生的永远敌人。

发表日期 18/12/2007


古巴电视公布卡斯特罗信函暗示引退政坛 古巴 Gǔbā p.w. Cuba
公布 gōngbù v. promulgate; announce; publish
卡斯特罗 Kǎsītèluó Fidel Castro
信函 xìnhán n. letter M:fēng 封
暗示 ànshì v. (drop a) hint; suggest
引退 yǐntuì v. retire from office; resign
政坛 zhèngtán p.w. political circles
81岁的卡斯特罗在一间医院里 (路透社照片 ) 医院 yīyuàn p.w. hospital M:jiā 家(间)
路透社 Lùtòushè n. Reuter's News Agency
古巴领导人卡斯特罗昨晚在古巴国营电视台昨晚播出的一封公开信中暗示,他可能放弃正式国家领导人职位,这是他首度提到退休的可能。 领导人 lǐngdǎorén n. leader
国营 guóyíng attr. state-operated/run/owned
电视台 diànshìtái p.w. TV station M:jiā 家
播出 bōchū r.v. broadcast; disseminate
放弃 fàngqì v. abandon; give up; renounce
职位 zhíwèi n. position; post
首度 shǒudù n. first time
提到 tídào r.v. ①mention; refer to
退休 tuìxiū v.o. ①retire
古巴一号人物卡斯特罗在病魔缠身,长期入院治疗之后,终于暗示,要交出权力。这既在意料之中,又多少与共产极权的一贯做法有点不同。 一号 yīhào n. ①number one
病魔缠身 bìngmóchánshēn f.e. suffer from constant chronic illness
长期 chángqī n./attr. long period of time; long-term
入院 rùyuàn v.o. ①be hospitalized
治疗 zhìliáo n. treatment; cure
终于 zhōngyú adv. at (long) last; in the end; finally
交出 jiāochū r.v. surrender; hand over
权力 quánlì n. power
意料之中 yìliào zhīzhōng n. in accordance with expectation/prediction
共产 gòngchǎn attr. communist
极权 jíquán n. totalitarianism
一贯 yīguàn attr. consistent
据报道,古巴领导人卡斯特罗星期一在一封公开信中暗示,他有可能放弃正式的国家领导人职位。身体状况不佳的卡斯特罗已经有超过十六月未曾公开露面,这是他首度提到可能卸任。 公开信 gōngkāixìn n. open letter M:fēng 封
状况 zhuàngkuàng n. ①condition/state
不佳 bùjiā s.v. not good
超过 chāoguò r.v. exceed
未曾 wèicéng adv. never before; not yet
露面 lòumiàn v.o. put in an appearance
首度 shǒudù n. first time
卸任 xièrèn v.o. ①leave office
八十一岁的卡斯特罗自一九五九年古巴革命后牢牢掌握国家大权;二零零六年七月进行肠道手术后,虽然宣布暂时由弟弟劳尔代理,却还是没有真正淡出。外界一直觉得,劳尔多少有点颤颤巍巍,生怕说错话,办错事。 革命 gémìng v.o./n. revolt; revolution
牢牢 láoláo adv. 〈coll.〉 ①firmly
掌握 zhǎngwò v. ②have in hand; control
大权 dàquán n. authority/power to reign over a state/office
肠道 chángdào G.I. tract
手术 shǒushù n. surgery
宣布 xuānbù v. announce
暂时 zànshí adv. temporarily
代理 dàilǐ attr. acting
真正 zhēnzhèng attr. genuine; true
外界 wàijiè n. ①external/outside world
颤巍巍 chànwēiwēi s.v. tottering; faltering
生怕 shēngpà v. ①fear that
观察家认为,古巴国民大会明年三月举行大会,将对古巴国务委员会委员行使同意权,届时可能正式批准卡斯特罗从国家元首一职退休。 观察家 guānchájiā n. observe
国民大会 Guómín Dàhuì p.w. National Assembly M:cháng/cì 场/次
国务委员 Guówù wěiyuán n. member of the State Council
同意权 tóngyìquán n. right of consent/endorsement
届时 jièshí adv. at the appointed time
批准 pīzhǔn v./n. ratif
元首 yuánshǒu n. ①head of state
和卡斯特罗政权保持亲密关系的中国官方的新华社今天也比较详尽地报道了卡斯特罗即将引退的消息。报道称,在古巴国家电视台周一宣读的信件信件中,卡斯特罗说, “我的主要职责不是一直占据这个职位,也不是阻碍年轻人的道路。”卡斯特罗还表示,他目前已经开始考虑自己的退休问题,并相信古巴在未来会取得更大的建设成就。 政权 zhèngquán n. regime
保持 bǎochí v. keep; maintain
亲密关系 qīnmì guānxi n. intimacy
官方 guānfāng n. ①government
新华社 Xīnhuáshè p.w. Xinhua News Agency
详尽 xiángjìn s.v. detailed
报道 bàodào n. news report
宣读 xuāndú v. read out (in public)
信件 xìnjiàn n. letter; mail M:fēng 封
职责 zhízé n. duty
占据 zhànjù v. occupy; hold
职位 zhíwèi n. position; post
阻碍 zǔ'ài v. hinder; block
目前 mùqián n. ②at present; at the moment
考虑 kǎolǜ v. think over; consider
相信 xiāngxìn v. believe in; be convinced of
未来 wèilái n. future
建设 jiànshè v. build
卡斯特罗的私人医生尤格里奥-塞尔曼-胡赛恩在接受记者采访时表示,卡斯特罗根本没有罹患帕金森综合症,美国中情局此前的报告是完全错误的,他们这样做意在破坏卡斯特罗的个人形象。 私人 sīrén attr. private; personal
医生 yīshēng n. doctor
记者 jìzhě n. (news) reporter; correspondent
采访 cǎifǎng v. ②interview
罹患 líhuàn v. 〈wr.〉 suffer from a (serious) disease
帕金森 Pàjīnsēn Parkinson
综合症 zōnghézhèng n. syndrome; disease
错误 cuòwù n. error
破坏 pòhuài v. ①destroy; wreck
形象 xíngxiàng n. ①image; form; figure
新华社引述卡斯特罗的话说,“我不知道我们古巴现在有多少位百岁老人,但肯定会有越来越多的古巴人能成为百岁寿星。但我们北方的小邻居(指美国)不用担心,我是不会在那样大年龄还执掌政权的。只要我还活着,我就要继续奋斗,我将充分利用我的每个器官,做些善事,做些有用的事,当我们为人民做事时,境界就会得到提升。当我不再执掌古巴政权时,美国肯定会想尽一切办法来瓦解或者演变古巴。” 引述 yǐnshù v. premise; quote (sb.'s words)
百岁老人 bǎisuì lǎorén n. centenarian
寿星 shòuxing n. ②elderly person
邻居 línjū n. neighbor
执掌 zhízhǎng v. be in control of; manage
继续 jìxù v./adv. continue; go on
奋斗 fèndòu v. struggle; fight
充分/份 chōngfèn s.v. full
器官 qìguān n. organ
善事 shànshì n. good deeds M:jiàn 件
境界 jìngjiè n. ①boundary
提升 tíshēng r.v. ①promote
想尽 xiǎngjìn v. think of every means/etc
瓦解 wǎjiě v. disintegrate; collapse
演变 yǎnbiàn v./n. develop; evolve
在宣布自己可能引退的信件里,卡斯特罗依然表露对美国的仇恨,这可能是他一生的永远敌人。 依然 yīrán adv. still
表露 biǎolù v. show; reveal
仇恨 chóuhèn n. hatred; enmity
永远 yǒngyuǎn adv. forever
敌人 dírén n. enemy

Comments (7) RSS

loading... Updating ...

To comment, please login.

Not sure if your comment is appropriate? Check our Commenting Policy first.

New lesson idea? Please contact us.