Beauty pageant : reality stranger than fiction

goulnik
December 20, 2007, 01:49 PM posted in General Discussion

波多黎各选美大赛主办方调查“胡椒喷雾”事件

新浪娱乐讯 波多黎各选美大赛主办方25日正在调查是谁用胡椒喷雾喷在一名参赛选手的晚礼服上,并掺进她的化妆品导致她突然出麻疹。

选美大赛发言人哈罗德-罗萨里奥(Harold Rosario)表示,尽管涂了化妆品,穿着喷有胡椒喷雾的晚礼服,冠军得主英格丽德-玛丽-莉维拉(Rivera)还是打败了29位竞争对手成为波多黎各2008年环球小姐入围选手。当出现在摄像机和裁判面前时,莉维拉在整个比赛过程中表现镇定。

但一回到后台,她便马上脱掉衣服,用冰袋敷在脸上和身上,不料情况越来越糟,她突然出了两次麻疹。罗萨里奥说:“起先我们以为是过敏反应,或是过于紧张。但第二次出麻疹,我们知道它不可能是一次巧合。”后来,莉维拉的衣服和化妆品被检出胡椒喷雾。有人还偷走了莉维拉装礼服、化妆品和信用卡的包。

波多黎各

环球小姐大赛负责人马加里-费布勒斯表示,一次炸弹恐吓迫使大赛官员推迟了周四举行的决赛。大赛主办方表示,他们希望抓住并曝光制造这起恶作剧的人。不过,他们表示,他们正自己着手进行调查,警方并未介入。在美国加勒比海地区举办的选美大赛竞争异常激烈,引来了大批喧闹的观众和有关选美结果涉嫌舞弊的指控。该地区诞生了5位环球小姐冠军,仅次于美国列第二。

但罗萨里奥表示,今年正在调查的这场恶作剧还是第一次。2005年夺得加勒比海世界小姐桂冠的莉维拉从比赛开始就一直是争论的焦点,因为竞争对手纷纷抱怨她太有经验,应该被取消参赛资格。当地媒体将她吹捧为最有希望获胜的选手,从而引起了其他选手的嫉妒。波多黎各的《El Nuevo Dia》报报道,当莉维拉获胜时,竞争对手纷纷指责她的桂冠是花钱买来的。

泪流满面的莉维拉在25日召开的一次记者招待会上讲述了自己的痛苦经历,并承认她已经对继续留下来比赛开始动摇了。她回忆说:“一方面我问自己‘我是一个受虐狂吗?’但我告诉自己‘我和上帝在一起,这是我的目标,不管结果怎么样。’”(杨孝文)

2007年11月26日19:54 新浪娱乐


波多黎各选美大赛主办方调查“胡椒喷雾”事件 波多黎各 Bōduōlígè p.w. Puerto Rico
选美 xuǎnměi n. beauty contest
主办 zhǔbàn v. direct; sponsor; host
调查 diàochá v./n. investigate; survey
胡椒 hújiāo n. pepper M:kē/lì; 棵/粒
喷雾 pēnwù v.o. ①mist spray ②atomize
新浪娱乐讯 波多黎各选美大赛主办方25日正在调查是谁用胡椒喷雾喷在一名参赛选手的晚礼服上,并掺进她的化妆品导致她突然出麻疹。 通讯 tōngxùn n. ①communication ②news report; newsletter M:fèn 份
娱乐 yúlè n. amusement; entertainment; recreation
参赛 cānsài v.o. take part in a match; enter competitioncom
选手 xuǎnshǒu n. 〈sport〉 ①player selected as a contestant; athlete
晚礼服 wǎnlǐfú n. ①formal evening dress ②bobtail M:jiàn/tào 件/套
化妆品 huàzhuāngpǐn n. cosmetics M:fù/tào 副/套
导致 dǎozhì v. lead to; bring about; result in; cause
麻疹 mázhěn n. measles
选美大赛发言人哈罗德-罗萨里奥(Harold Rosario)表示,尽管涂了化妆品,穿着喷有胡椒喷雾的晚礼服,冠军得主英格丽德-玛丽-莉维拉(Rivera)还是打败了29位竞争对手成为波多黎各2008年环球小姐入围选手。当出现在摄像机和裁判面前时,莉维拉在整个比赛过程中表现镇定。 发言人 fāyánrén n. ①spokesperson
尽管 jǐnguǎn adv. ①always; all the time ②freely; unhesitatingly
tú v. ①spread on; apply
穿着 chuānzhuó n. dress; apparel
冠军 guànjūn n. champion
得主 dézhǔ n. ①recipient ②winner
打败 dǎbài v. ①defeat
竞争 jìngzhēng v./n. compete; competition
环球小姐 Huánqiú xiǎojiě n. Miss Universe
入围 rùwéi v.o. ①be selected/elected as one of the few; enter the final contest
裁判 cáipàn n. ①judgment ②judge; referee; umpire
镇定 zhèndìng v.p. calm; cool; composed
但一回到后台,她便马上脱掉衣服,用冰袋敷在脸上和身上,不料情况越来越糟,她突然出了两次麻疹。罗萨里奥说:“起先我们以为是过敏反应,或是过于紧张。但第二次出麻疹,我们知道它不可能是一次巧合。”后来,莉维拉的衣服和化妆品被检出胡椒喷雾。有人还偷走了莉维拉装礼服、化妆品和信用卡的包。 后台 hòutái n. ①backstage ②backstage supporter; behind-the-scenes backer
脱掉 tuōdiào r.v. discard; take off; molt
冰袋 bīngdài n. ice bag/pack M:zhī 只
fū v. ①apply (powder/ointment/etc.)
不料 bùliào adv. unexpectedly
越来越糟 yuèláiyuèzāo f.e. get worse and worse
过敏 guòmǐn v. 〈med.〉 have an allergy
反应 fǎnyìng n. ①chemical reaction
紧张 jǐnzhāng s.v. ①nervous; keyed up
巧合 qiǎohé n. coincidence; providence
礼服 lǐfú n. ceremonial robe/dress; formal attire M:jiàn 件
信用卡 xìnyòngkǎ n. 〈loan〉 credit card
波多黎各
环球小姐大赛负责人马加里-费布勒斯表示,一次炸弹恐吓迫使大赛官员推迟了周四举行的决赛。大赛主办方表示,他们希望抓住并曝光制造这起恶作剧的人。不过,他们表示,他们正自己着手进行调查,警方并未介入。在美国加勒比海地区举办的选美大赛竞争异常激烈,引来了大批喧闹的观众和有关选美结果涉嫌舞弊的指控。该地区诞生了5位环球小姐冠军,仅次于美国列第二。 负责人 fùzérén n. person in charge
炸弹 zhàdàn n. bomb M:kē 颗
恐吓 kǒnghè n. threat
迫使 pòshǐ v. force; compel
推迟 tuīchí v. postpone; defer
决赛 juésài n. 〈sport〉 finals M:chǎng 场
抓住 zhuāzhù r.v. ①catch/seize hold of; grip; grasp ②catch; capture
曝光 bàoguāng v.o. ①〈photo.〉 expose ②reveal a secret
恶作剧 èzuòjù n. prank; mischief; hazing M:cháng/ge 场
着手 zhuóshǒu v.o. put a hand to; set about |
警方 jǐngfāng n. the police
并未 bìngwèi v.p. not yet
介入 jièrù v. intervene; interpose; get involved
加勒比海 Jiālèbǐ Hǎi p.w. Caribbean Sea
异常 yìcháng adv. extremely; particularly; exceedingly
激烈 jīliè s.v. intense; sharp; fierce; acute
引来 yǐnlái v. ①lead to; guide to
喧闹 xuānnào v. make a noise/racket
涉嫌 shèxián v. be suspected of being involved
舞弊 wǔbì n. fraudulent practices; malpractices
指控 zhǐkòng v. accuse; charge
诞生 dànshēng v. be born; come into being; emerge
仅次于 jǐn cìyú v.p. second only to
但罗萨里奥表示,今年正在调查的这场恶作剧还是第一次。2005年夺得加勒比海世界小姐桂冠的莉维拉从比赛开始就一直是争论的焦点,因为竞争对手纷纷抱怨她太有经验,应该被取消参赛资格。当地媒体将她吹捧为最有希望获胜的选手,从而引起了其他选手的嫉妒。波多黎各的《El Nuevo Dia》报报道,当莉维拉获胜时,竞争对手纷纷指责她的桂冠是花钱买来的。 夺得 duódé v. ①carry off; seize ②win; obtain through competition
桂冠 guìguān n. ①laurel (as an emblem of victory/distinction)
争论 zhēnglùn n./v. controvert; dispute
焦点 jiāodiǎn n. focus; focal point
纷纷 fēnfēn r.f. ①one after another; in succession
抱怨 bàoyuàn v. complain; grumble; bear a grudge
有经验 yǒu jīngyàn s.v. experienced; practiced
取消 qǔxiāo v. cancel; abolish; nullify
资格 zīgé n. ①qualifications
吹捧 chuīpěng v. flatter; adulate
获胜 huòshèng v.o. win a victory; triumph
引起 yǐnqǐ r.v. ①give rise to; lead to
嫉妒 jídù v. ①be jealous of; envy ②hate
指责 zhǐzé v. censure; criticize
花钱 huāqián v.o. spend/cost money
泪流满面的莉维拉在25日召开的一次记者招待会上讲述了自己的痛苦经历,并承认她已经对继续留下来比赛开始动摇了。她回忆说:“一方面我问自己‘我是一个受虐狂吗?’但我告诉自己‘我和上帝在一起,这是我的目标,不管结果怎么样。’”(杨孝文) 泪流满面 lèiliúmǎnmiàn f.e. tears running down the face
召开 zhàokāi v. convene; convoke
记者招待会 jìzhě zhāodàihuì n. press conference
承认 chéngrèn v. ①admit; acknowledge; recognize
继续 jìxù v./adv. continue; go on
留下来 liú xiàlái r.v. ①stay behind; remain ②leave behind; entail
动摇 dòngyáo v. shake; vacillate; waver
受虐狂 shòunüèkuáng n. masochism

No comments yet.