Austria : kidnapped girl released after 8 years
goulnik
December 20, 2007, 02:28 PM posted in General Discussion奥地利被绑架女孩讲述8年囚禁生活(组图)
当地媒体刊发的纳塔莎近照。图片来源:新华社
点击此处查看全部新闻图片
奥地利被绑架女孩讲述8年囚禁生活(组图)
环球时报特约记者 吴 惟
从上月23日获救起,被绑架8年的奥地利“地牢女孩”娜塔莎就成了人们关注的焦点,对于她8年来生活的种种传言也随之而来:有人说她患了斯德哥尔摩综合征,对绑架她的沃尔夫冈产生依赖,甚至有人猜测她已怀上了绑架者的孩子。当地时间9月 6日晚,娜塔莎接受了奥地利公共电视台的专访,对种种传言做出了澄清。
“我像只被关在笼中的鸡”
获救后的娜塔莎一直在警方的保护下独自居住在维也纳一个神秘住宅里,对她的首次电视专访也在一个秘密地点进行。走上电视屏幕的娜塔莎,头戴丝巾,穿着牛仔裤、厚底鞋和T恤衫,看起来和普通的18岁女孩没什么区别,只是由于长年被关在地牢,她的皮肤很苍白。电视上,娜塔莎向人们讲述了她8年来的囚禁生活,说到动情时,不禁潸然泪下,不断用手绢擦拭泪水。
1998年3月2日对娜塔莎来说是一场噩梦的开始。那一天,年仅10岁的她在上学途中被沃尔夫冈绑架,随后被关在维也纳市郊的一个地牢里。在绑架后的前6个月里,娜塔莎除了能与沃尔夫冈见面外,基本上与外界隔绝。“上帝对我太不公平了,”娜塔莎说,“我感觉自己就像一只被困在笼子里的鸡!我一遍遍地问自己:‘为什么他会在茫茫人海中选中我?’”那段时间,她情绪杯极了,经常用力地把水瓶往墙上摔,盼着能有人听到,“如果不是沃尔夫冈偶尔允许我上楼,我也许早就疯了”。
两年后,沃尔夫冈送给她一台收音机,又买来报纸让她看。但每次娜塔莎看过之后他都要仔细检查,害怕她在上面写什么东西。从这一年起,娜塔莎开始琢磨如何逃出去。“逃跑的念头一直在我的脑子里。我想也许等我长到15岁时,就能变得足够强壮,从这里逃出去了。”虽然孤零零地面对绑匪,但娜塔莎仍然拥有心理优势。“我认为我比他坚强。他的性格非常不稳定,没有自信。”但娜塔莎知道自己不能鲁莽行事,如果逃跑失败只能增加他的戒心。“我得慢慢地让他相信我”。
曾经梦见砍下绑匪的头
绑匪沃尔夫冈疑心很重,即使偶尔带娜塔莎出去,也坚持让她走在前面,担心她逃跑, “他很谨慎,几乎不离我的左右,即使我只离他3厘米他也会表现得很惊慌”。娜塔莎曾经试着逃跑,“有一次在路上,我想从行驶的汽车上跳下去。但他紧紧抓住我,猛地加大油门,把我重重地摔在座位上。”8年来,娜塔莎不敢向别人透露自己的遭遇,“他多次威胁我说,如果我向别人说出实情,他就要杀死我和与我接近的人”。
8年中她只有一次机会差点成功逃跑。“有一次我和他去一家商店。一名店员向我走过来问我需要什么。由于沃尔夫冈就在旁边我不知道该怎么办,于是我露出一种特别的微笑,那个微笑与我一张照片上的微笑一样,我希望警察已用它发出了寻人启事。不幸的是她没有注意到。”
此前有奥地利媒体报道说,娜塔莎与绑匪沃尔夫冈的关系比较复杂,介于绑架者、老师和父亲之间。在此次专访中,娜塔莎对此不置可否。她承认每逢自己过生日、圣诞节或复活节时,沃尔夫冈都会送礼物给她。但她认为这是他心中有愧的一种表示。在被关押期间她还经常吃不饱饭。据奥地利杂志报道,娜塔莎获救时体重只有42公斤,与被绑架时一模一样。也许她对他更多的是仇恨,因为她“曾梦见自己把他的头砍下来”。
全欧洲收看电视转播
由于这是娜塔莎获救后第一次接受电视媒体采访,法新社、美国有线电视新闻网、英国《泰晤士报》等媒体都对此进行了报道,欧洲许多国家的电视台购买了这次专访的画面,奥地利当地电台和网络也对专访进行了实况转播。
虽然在8年中只有沃尔夫冈一个交流对象,但娜塔莎的语言能力丝毫没有“落伍”。在 40分钟的专访里,她侃侃而谈,所有回答都经过深思熟虑,言谈举止像“受过高等教育的知识分子”。英国《泰晤士报》称赞她在镜头前“像女演员般沉着、老练”;《每日电讯报》夸她“自信、机智、头脑清晰、意志坚强”。据报道,接受媒体采访已使娜塔莎赚到了100万欧元,她准备用这笔钱完成自己的学业。“我想学一些不需要花太多时间的东西”,也准备做一名作家或演员。目前,娜塔莎的最大愿望是和母亲去旅游,这也在无形中否认了有关她与家人感情不和的传闻。她还打算成立基金会,帮助非洲饱受饥荒困扰的灾民,“我已经领教过饥饿的滋味了,我想帮助他们”。
奥地利被绑架女孩讲述8年囚禁生活(组图) | 奥地利 Àodìlì p.w. Austria 绑架 bǎngjià v. kidnap 讲述 jiǎngshù v. tell about; narrate; relate 囚禁 qiújìn v. imprison |
当地媒体刊发的纳塔莎近照。图片来源:新华社 | 刊发 kānfā v. carry; publish 纳塔莎 Nàtǎshā |
点击此处查看全部新闻图片 | 点击 diǎnjī v. 〈comp.〉 press; hit; strike (on the keyboard) 此处 cǐchù n. 〈wr.〉 this place; here |
奥地利被绑架女孩讲述8年囚禁生活(组图) | |
环球时报特约记者 吴 惟 | 特约记者 tèyuē jìzhě n. stringer; special correspondent (of a newspaper/etc.) |
从上月23日获救起,被绑架8年的奥地利“地牢女孩”娜塔莎就成了人们关注的焦点,对于她8年来生活的种种传言也随之而来:有人说她患了斯德哥尔摩综合征,对绑架她的沃尔夫冈产生依赖,甚至有人猜测她已怀上了绑架者的孩子。当地时间9月 6日晚,娜塔莎接受了奥地利公共电视台的专访,对种种传言做出了澄清。 | 获救 huòjiù v.o. be rescued from death/disaster/etc. 地牢 dìláo p.w. dungeon M:jiān 间 焦点 jiāodiǎn n. focus; focal point 传言 chuányán n. ①hearsay; rumor ②common saying; diction M:xiē 些 随之而来 suízhī'érlái f.e. come along with 患 huàn v. contract (an illness) 综合征 zōnghézhēng n. syndrome 沃尔夫冈 Wò'ěrfūggāng Wolfgang 依赖 yīlài v. rely/depend on 猜测 cāicè v. guess; surmise 怀上了 huáishàngle v.p. have become pregnant 公共电视 gōnggòng diànshì n. public television M:ge/tái 台 专访 zhuānfǎng n. ②special interview with sb. or special coverage of sth. 澄清 chéngqīng v. ①clear up; clarify |
“我像只被关在笼中的鸡” | |
获救后的娜塔莎一直在警方的保护下独自居住在维也纳一个神秘住宅里,对她的首次电视专访也在一个秘密地点进行。走上电视屏幕的娜塔莎,头戴丝巾,穿着牛仔裤、厚底鞋和T恤衫,看起来和普通的18岁女孩没什么区别,只是由于长年被关在地牢,她的皮肤很苍白。电视上,娜塔莎向人们讲述了她8年来的囚禁生活,说到动情时,不禁潸然泪下,不断用手绢擦拭泪水。 | 警方 jǐngfāng n. the police 保护 bǎohù v. protect; safeguard 独自 dúzì adv. alone; by oneself 维也纳 Wéiyěnà Vienna 神秘 shénmì s.v. mysterious; mystical 住宅 zhùzhái p.w. residence; dwelling M:zuò 座 秘密 mìmì attr./n. secret; confidential 电视屏幕 diànshì píngmù n. television screen 牛仔裤 niúzǎikù n. jeans; close-fitting pants M:tiáo 条 T恤衫 T-xùshān T-shirt 由于 yóuyú conj. owing/due/thanks to; because of 苍白 cāngbái s.v. ①pale; pallid; wan 动情 dòngqíng v.o. ①get worked up ②become enamored ③have one's (sexual) passions aroused 不禁 bùjīn adv./cmp. can't help (doing sth.) 潸然泪下 shānránlèixià f.e. tears trickle down the cheeks 手绢 shǒujuàn n. handkerchief M:kuài 块 擦拭 cāshì v. wipe away; wipe clean 泪水 lèishuǐ n. tear; tear-drops M:dī 滴 |
1998年3月2日对娜塔莎来说是一场噩梦的开始。那一天,年仅10岁的她在上学途中被沃尔夫冈绑架,随后被关在维也纳市郊的一个地牢里。在绑架后的前6个月里,娜塔莎除了能与沃尔夫冈见面外,基本上与外界隔绝。“上帝对我太不公平了,”娜塔莎说,“我感觉自己就像一只被困在笼子里的鸡!我一遍遍地问自己:‘为什么他会在茫茫人海中选中我?’”那段时间,她情绪杯极了,经常用力地把水瓶往墙上摔,盼着能有人听到,“如果不是沃尔夫冈偶尔允许我上楼,我也许早就疯了”。 | 恶梦 èmèng n. nightmare M:cháng/ge 场 途中 túzhōng n. en route 市郊 shìjiāo p.w. suburb; outskirts 外界 wàijiè n. ①external/outside world ②outside 隔绝 géjué v. completely cut off; isolate 笼子 lóngzi n. ①large box/chest; trunk ②cage; coop ③basket; container M:zhī 只 茫茫 mángmáng r.f. boundless and indistinct; vast 情绪 qíngxù n. ①emotions; feelings; mood ②morale 水瓶 shuǐpíng n. water bottle M:zhī 只 墙 qiáng n. wall 摔 shuāi v. ③cast/throw down/off 盼着 pànzhe v.p. look forward 偶尔 ǒu'ěr adv./s.v. occasionally 允许 yǔnxǔ v. permit; allow 上楼 shànglóu v.o. go upstairs 疯 fēng v. ①be mad/insane |
两年后,沃尔夫冈送给她一台收音机,又买来报纸让她看。但每次娜塔莎看过之后他都要仔细检查,害怕她在上面写什么东西。从这一年起,娜塔莎开始琢磨如何逃出去。“逃跑的念头一直在我的脑子里。我想也许等我长到15岁时,就能变得足够强壮,从这里逃出去了。”虽然孤零零地面对绑匪,但娜塔莎仍然拥有心理优势。“我认为我比他坚强。他的性格非常不稳定,没有自信。”但娜塔莎知道自己不能鲁莽行事,如果逃跑失败只能增加他的戒心。“我得慢慢地让他相信我”。 | 仔细 zǐxì s.v. ①careful; attentive 检查 jiǎnchá v. check; inspect; examine 害怕 hàipà v. be afraid/scared 琢磨 zuómo v. ponder 逃出 táochū r.v. run away from; escape 逃跑 táopǎo v. run away; flee 念头 niàntou n. thought; idea; intention 足够 zúgòu adv./v.p. sufficiently; enough; fully; amply 强壮 qiángzhuàng s.v. strong; sturdy 孤零零 gūlīnglīng r.f. solitary; all alone; forlorn 绑匪 bǎngfěi n. kidnapper 优势 yōushì n. superiority; preponderance 坚强 jiānqiáng s.v. strong; firm; staunch 稳定 wěndìng v. stabilize 鲁莽 lǔmǎng s.v. crude and rashµ 失败 shībài n./v. ①be defeated; lose ②fail 增加 zēngjiā v. increase; raise; add 戒心 jièxīn n. vigilance; wariness |
曾经梦见砍下绑匪的头 | 梦见 mèngjian r.v. dream about sb./sth. 砍下 kǎnxià r.v. cut off |
绑匪沃尔夫冈疑心很重,即使偶尔带娜塔莎出去,也坚持让她走在前面,担心她逃跑, “他很谨慎,几乎不离我的左右,即使我只离他3厘米他也会表现得很惊慌”。娜塔莎曾经试着逃跑,“有一次在路上,我想从行驶的汽车上跳下去。但他紧紧抓住我,猛地加大油门,把我重重地摔在座位上。”8年来,娜塔莎不敢向别人透露自己的遭遇,“他多次威胁我说,如果我向别人说出实情,他就要杀死我和与我接近的人”。 | 疑心 yíxīn n. doubt; suspicion 即使 jíshǐ conj. even; even if/though 坚持 jiānchí v. persist in; insist on 谨慎 jǐnshèn s.v. cautious; circumspect 几乎 jīhū adv. almost; nearly 惊慌 jīnghuāng s.v. alarmed; scared 行驶 xíngshǐ v. go (of vehicles/boats/etc.) 紧紧 jǐnjǐn r.f. closely; tightly 抓住 zhuāzhù r.v. ①catch/seize hold of; grip; grasp 猛地 měngde adv. suddenly; abruptly; without warning 油门 yóumén n. ①throttle ②〈coll.〉 accelerator 透露 tòulù v. divulge; leak; reveal 遭遇 zāoyù n. vicissitudes of life; calamity 威胁 wēixié v. menace; imperil; threaten; intimidate 实情 shíqíng n. actual situation; truth 杀死 shāsǐ r.v. kill; slay; murder 接近 jiējìn v./s.v. ①be close to; be near; approach |
8年中她只有一次机会差点成功逃跑。“有一次我和他去一家商店。一名店员向我走过来问我需要什么。由于沃尔夫冈就在旁边我不知道该怎么办,于是我露出一种特别的微笑,那个微笑与我一张照片上的微笑一样,我希望警察已用它发出了寻人启事。不幸的是她没有注意到。” | 差点 chàdiǎn adv. almost 店员 diànyuán n. shop assistant; (sales) clerk 于是 yúshì v.p. thereupon; hence; consequently; as a result 露出 lùchū r.v. show; reveal; appear 微笑 wēixiào v. smile 寻人启事 xúnrén qǐshì n. a notice in a missing-persons column M:fèn 份 不幸 bùxìng s.v. unfortunate(ly) 注意到 zhùyìdào r.v. have noticed; have paid attention |
此前有奥地利媒体报道说,娜塔莎与绑匪沃尔夫冈的关系比较复杂,介于绑架者、老师和父亲之间。在此次专访中,娜塔莎对此不置可否。她承认每逢自己过生日、圣诞节或复活节时,沃尔夫冈都会送礼物给她。但她认为这是他心中有愧的一种表示。在被关押期间她还经常吃不饱饭。据奥地利杂志报道,娜塔莎获救时体重只有42公斤,与被绑架时一模一样。也许她对他更多的是仇恨,因为她“曾梦见自己把他的头砍下来”。 | 复杂 fùzá s.v. ①complicated; complex 介于 jièyú v.p. be situated in between 不置可否 bùzhìkěfǒu id. decline to comment; hedge 承认 chéngrèn v. ①admit; acknowledge; recognize 每逢 měiféng adv. whenever; every time 圣诞节 Shèngdànjié n. Christmas 复活节 Fùhuójié n. Easter 心中有愧 xīnzhōngyǒukuì f.e. have a guilty conscience 关押 guānyā v. lock up; put in prison 吃不饱 chībubǎo r.v. ①cannot have enough to eat / 吃饱 chībǎo r.v. eat one's fill 杂志 zázhì n. ①magazine; journal; periodical 获救 huòjiù v.o. be rescued from death/disaster/etc. 一模一样 yīmóyīyàng f.e. be exactly alike 仇恨 chóuhèn v. hate 砍下来 kǎn xiàlái r.v. chop or cut down |
全欧洲收看电视转播 | |
由于这是娜塔莎获救后第一次接受电视媒体采访,法新社、美国有线电视新闻网、英国《泰晤士报》等媒体都对此进行了报道,欧洲许多国家的电视台购买了这次专访的画面,奥地利当地电台和网络也对专访进行了实况转播。 | 采访 cǎifǎng v. ①hunt for and collect ②cover; interview; gather news 有线电视 yǒuxiàn diànshì n. cable TV 购买 gòumǎi v. purchase; buy 实况转播 shíkuàng zhuǎnbō v.p./n. live broadcast/telecast |
虽然在8年中只有沃尔夫冈一个交流对象,但娜塔莎的语言能力丝毫没有“落伍”。在 40分钟的专访里,她侃侃而谈,所有回答都经过深思熟虑,言谈举止像“受过高等教育的知识分子”。英国《泰晤士报》称赞她在镜头前“像女演员般沉着、老练”;《每日电讯报》夸她“自信、机智、头脑清晰、意志坚强”。据报道,接受媒体采访已使娜塔莎赚到了100万欧元,她准备用这笔钱完成自己的学业。“我想学一些不需要花太多时间的东西”,也准备做一名作家或演员。目前,娜塔莎的最大愿望是和母亲去旅游,这也在无形中否认了有关她与家人感情不和的传闻。她还打算成立基金会,帮助非洲饱受饥荒困扰的灾民,“我已经领教过饥饿的滋味了,我想帮助他们”。 | 交流 jiāoliú v. exchange; interflow; interchange 丝毫 sīháo adv. in the slightest amount/degree 落伍 luòwǔ v.o. ①straggle; drop out ②be outdated 侃侃而谈 kǎnkǎn'értán f.e. talk with ease and confidence 深思熟虑 shēnsī shúlǜ* v.p. carefully consider 言谈举止 yántán jǔzhǐ n. speech and deportment 高等教育 gāoděng jiàoyù n. higher education 知识分子 zhīshi fènzǐ n. ①educated person (high school or college equivalent) 称赞 chēngzàn v. praise; acclaim; commend 镜头 jìngtóu n. ①camera lens 女演员 nǚyǎnyuán n. actress 沉着 chénzhuó s.v. cool-headed; composed; calm; imperturbable 老练 lǎoliàn s.v. ①seasoned; experienced 电讯 diànxùn n. ①telegraphic dispatch ②telecommunications 机智 jīzhì s.v. quick-witted; resourceful 清晰 qīngxī s.v. distinct; clear (of sound/view) 意志坚强 yìzhì jiānqiáng v.p. strong-willed 赚到 zhuàndào r.v. earn (money) 愿望 yuànwàng n. desire; wish; aspiration 无形中 wúxíngzhōng n. imperceptibly; virtually; insidiously 否认 fǒurèn v. deny; repudiate 不和 bùhé v. not get along well 传闻 chuánwén n. hearsay; rumor; talk 成立 chénglì v. ①found; establish 基金会 jījīnhuì n. ①foundation 饱受 bǎoshòu v. endure one's fill of (hardship) 饥荒 jīhuang n. ①famine; crop failure 困扰 kùnrǎo v./s.v. ①perplex; puzzle ②disturb; vex; worry 灾民 zāimín n. disaster victims 领教 lǐngjiào f.e. ③〈derog.〉 experience; encounter 饥饿 jī'è s.v. hungry 滋味 zīwèi n. ①taste; flavor |
No comments yet.