创世记 - 4; Genesis - 4
bazza
January 30, 2008, 11:01 PM posted in General DiscussionAudio for all of Genesis (28mb) Chapter 4 - 12:05 to 16:12
1 | 有一日,那人和他妻子夏娃同房。夏娃就怀孕,生了该隐(就是“得”的意思),便说,耶和华使我得了一个男子。 | ||
2 | 又生了该隐的兄弟亚伯。亚伯是牧羊的,该隐是种地的。 | ||
3 | 有一日,该隐拿地里的出产为供物献给耶和华。 | ||
4 | 亚伯也将他羊群中头生的和羊的脂油献上。耶和华看中了亚伯和他的供物, | ||
5 | 只是看不中该隐和他的供物。该隐就大大地发怒,变了脸色。 | ||
6 | 耶和华对该隐说,你为什么发怒呢?你为什么变了脸色呢? | ||
7 | 你若行得好,岂不蒙悦纳,你若行得不好,罪就伏在门前。它必恋慕你,你却要制伏它。 | ||
8 | 该隐与他兄弟亚伯说话,二人正在田间。该隐起来打他兄弟亚伯,把他杀了。 | ||
9 | 耶和华对该隐说,你兄弟亚伯在哪里?他说,我不知道,我岂是看守我兄弟的吗? | ||
10 | 耶和华说,你作了什么事呢?你兄弟的血,有声音从地里向我哀告。 | ||
11 | 地开了口,从你手里接受你兄弟的血。现在你必从这地受咒诅。 | ||
12 | 你种地,地不再给你效力。你必流离飘荡在地上。 | ||
13 | 该隐对耶和华说,我的刑罚太重,过于我所能当的。 | ||
14 | 你如今赶逐我离开这地,以致不见你面。我必流离飘荡在地上,凡遇见我的必杀我。 | ||
15 | 耶和华对他说,凡杀该隐的,必遭报七倍。耶和华就给该隐立一个记号,免得人遇见他就杀他。 | ||
16 | 于是该隐离开耶和华的面,去住在伊甸东边挪得之地。 | ||
17 | 该隐与妻子同房,他妻子就怀孕,生了以诺。该隐建造了一座城,就按着他儿子的名,将那城叫作以诺。 | ||
18 | 以诺生以拿。以拿生米户雅利。米户雅利生玛土撒利。玛土撒利生拉麦。 | ||
19 | 拉麦娶了两个妻,一个名叫亚大,一个名叫洗拉。 | ||
20 | 亚大生雅八。雅八就是住帐棚,牧养牲畜之人的祖师。 | ||
21 | 雅八的兄弟名叫犹八。他是一切弹琴吹箫之人的祖师。 | ||
22 | 洗拉又生了土八该隐。他是打造各样铜铁利器的(或作是铜匠铁匠的祖师)。土八该隐的妹子是拿玛。 | ||
23 | 拉麦对他两个妻子说,亚大,洗拉,听我的声音。拉麦的妻子,细听我的话语,壮年人伤我,我把他杀了。少年人损我,我把他害了。(或作我杀壮士却伤自己,我害幼童却损本身) | ||
24 | 若杀该隐,遭报七倍。杀拉麦,必遭报七十七倍。 | ||
25 | 亚当又与妻子同房,她就生了一个儿子,起名叫塞特,意思说,神另给我立了一个儿子代替亚伯,因为该隐杀了他。 | ||
26 | 塞特也生了一个儿子,起名叫以挪士。那时候,人才求告耶和华的名。 |
1 | Adam lay with his wife Eve, and she became pregnant and gave birth to Cain. She said, "With the help of the LORD I have brought forth a man." | ||
2 | Later she gave birth to his brother Abel. Now Abel kept flocks, and Cain worked the soil. | ||
3 | In the course of time Cain brought some of the fruits of the soil as an offering to the LORD. | ||
4 | But Abel brought fat portions from some of the firstborn of his flock. The LORD looked with favor on Abel and his offering, | ||
5 | but on Cain and his offering he did not look with favor. So Cain was very angry, and his face was downcast. | ||
6 | Then the LORD said to Cain, "Why are you angry? Why is your face downcast? | ||
7 | If you do what is right, will you not be accepted? But if you do not do what is right, sin is crouching at your door; it desires to have you, but you must master it." | ||
8 | Now Cain said to his brother Abel, "Let's go out to the field." And while they were in the field, Cain attacked his brother Abel and killed him. | ||
9 | Then the LORD said to Cain, "Where is your brother Abel?" "I don't know," he replied. "Am I my brother's keeper?" | ||
10 | The LORD said, "What have you done? Listen! Your brother's blood cries out to me from the ground. | ||
11 | Now you are under a curse and driven from the ground, which opened its mouth to receive your brother's blood from your hand. | ||
12 | When you work the ground, it will no longer yield its crops for you. You will be a restless wanderer on the earth." | ||
13 | Cain said to the LORD, "My punishment is more than I can bear. | ||
14 | Today you are driving me from the land, and I will be hidden from your presence; I will be a restless wanderer on the earth, and whoever finds me will kill me." | ||
15 | But the LORD said to him, "Not so; if anyone kills Cain, he will suffer vengeance seven times over." Then the LORD put a mark on Cain so that no one who found him would kill him. | ||
16 | So Cain went out from the LORD'S presence and lived in the land of Nod, east of Eden. | ||
17 | Cain lay with his wife, and she became pregnant and gave birth to Enoch. Cain was then building a city, and he named it after his son Enoch. | ||
18 | To Enoch was born Irad, and Irad was the father of Mehujael, and Mehujael was the father of Methushael, and Methushael was the father of Lamech. | ||
19 | Lamech married two women, one named Adah and the other Zillah. | ||
20 | Adah gave birth to Jabal; he was the father of those who live in tents and raise livestock. | ||
21 | His brother's name was Jubal; he was the father of all who play the harp and flute. | ||
22 | Zillah also had a son, Tubal-Cain, who forged all kinds of tools out of bronze and iron. Tubal-Cain's sister was Naamah. | ||
23 | Lamech said to his wives, "Adah and Zillah, listen to me; wives of Lamech, hear my words. I have killed a man for wounding me, a young man for injuring me. | ||
24 | If Cain is avenged seven times, then Lamech seventy-seven times." | ||
25 | Adam lay with his wife again, and she gave birth to a son and named him Seth, saying, "God has granted me another child in place of Abel, since Cain killed him." | ||
26 | Seth also had a son, and he named him Enosh. At that time men began to call on the name of the LORD. |
1 Yǒu yī rì , nà rén hé tā qīzi Xiàwá
tóngfáng . Xiàwá jiù huáiyùn
, shēng le Gāiyǐn ( jiù shì dé de yìsi
) , biàn shuō , Yēhéhuá shǐ wǒ dé le
yī gè nánzǐ .
2 Yòu shēng le Gāiyǐn de
xiōngdi Yàbó . Yàbó shì mù
yáng de , Gāiyǐn shì chóng dì de .
3
Yǒu yī rì , Gāiyǐn ná dì lǐ de chūchǎn
wéi gōngwù xiàn gĕi Yēhéhuá
.
4 Yàbó yĕ jiàng tā yáng qún
zhòng tóushēng de hé yáng de zhīyóu
xiànshang . Yēhéhuá kàn zhòng le
Yàbó hé tāde gōngwù ,
5 Zhǐshì
kàn bù zhòng Gāiyǐn hé tāde gōngwù
. Gāiyǐn jiù dàdà dì fānù ,
biàn le liǎnsè .
6 Yēhéhuá duì
Gāiyǐn shuō , nǐ wèishénme fānù ne , nǐ
wèishénme biàn le liǎnsè ne .
7 Nǐ
ruò xíng dé hǎo , qǐbù méng
yuènà , nǐ ruò xíng dé bú
hǎo , zuì jiù fú zaì mén qián
. tā bì liànmù nǐ , nǐ què yào
zhìfú tā .
8 Gāiyǐn yù tā xiōngdi Yàbó
shuōhuà , èr rén zhèngzaì
tiánjiān . Gāiyǐn qǐlai dá tā xiōngdi Yàbó
, bà tā shā le .
9 Yēhéhuá duì
Gāiyǐn shuō , nǐ xiōngdi Yàbó zaì nàli
. tā shuō , wǒ bù zhīdào , wǒ qǐ shì
kānshǒu wǒ xiōngdi de ma .
10 Yēhéhuá shuō ,
nǐ zuò le shénme shì ne , nǐ xiōngdi de xuè
, yòu shēngyīn cóng dì lǐ xiàng wǒ
āigào .
11 Dì kāi le kǒu , cóng nǐ shǒu
lǐ jiē shòu nǐ xiōngdi de xuè . xiànzaì
nǐ bì cóng zhè dì shòu zhòuzǔ
.
12 Nǐ chóng dì , dì bú zaì
gĕi nǐ xiàolì . nǐ bì liú lí
piāodàng zaì dì shàng .
13 Gāiyǐn
duì Yēhéhuá shuō , wǒde xíngfá
taì zhòng , guòyú wǒ suǒ néng
dàng de .
14 Nǐ rújīn gǎn zhú wǒ líkāi
zhè dì , yǐzhì bù jiàn nǐs miàn
. wǒ bì liú lí piāodàng zaì dì
shàng , fán yùjiàn wǒde bì shā
wǒ .
15 Yēhéhuá duì tā shuō , fán
shā Gāiyǐn de , bì zāo bào qī beì . Yēhéhuá
jiù gĕi Gāiyǐn lì yī gè jìhào
, miǎndé rén yùjiàn tā jiù shā
tā .
16 Yúshì Gāiyǐn líkāi Yēhéhuá
de miàn , qù zhù zaì Yīdiàn
dōngbiān Nuóde zhī dì .
17 Gāiyǐn yù
qīzi tóngfáng , tā qīzi jiù huáiyùn
, shēng le Yǐnuò . Gāiyǐn jiànzào le yī zuò
chéng , jiù àn zhe tā érzi de míng
, jiàng nà chéng jiào zuò Yǐnuò
.
18 Yǐnuò shēng Yǐná . Yǐná shēng
MǐhùYǎlì . MǐhùYǎlì shēng Mǎtǔsālì
. Mǎtǔsālì shēng Lāmaì .
19 Lāmaì qǔ
le liǎng gè qì , yī gè míng jiào
Yàdà , yī gè míng jiào Xǐlā .
20 Yàdà shēng Yǎbā . Yǎbā jiù shì
zhù zhàngpéng , mù yǎng shēngchù
zhī rén de zǔshī .
21 Yǎbā de xiōngdi míng
jiào Yóubā . tā shì yīqiè dàn
qín chuī xiāo zhī rén de zǔshī .
22 Xǐlā yòu
shēng le Tǔbāgāiyǐn . tā Shìdá zào gèyàng
tóng tiĕ lìqì de ( huò zuō shì
tóng jiàng tiĕ jiàng de zǔshī ) .
Tǔbāgāiyǐn de meìzi shì Námǎ .
23 Lāmaì
duì tā liǎng gè qīzi shuō , Yàdà ,
Xǐlā , tīng wǒde shēngyīn . Lāmaì de qīzi , xì
tīng wǒde huà yǔ , zhuàng nián rén
shāng wǒ , wǒ bà tā shā le . shàonián rén
sún wǒ , wǒ bà tā haì le .
24 Ruò
shā Gāiyǐn , zāo bào qī beì . shā Lāmaì ,
bì zāo bào qī shí qī beì .
25
Yàdāng yòu yǔ qīzi tóngfáng , tā jiù
shēng le yī gè érzi , qǐmíng jiào Sètè
, yìsi shuō , shén Lìng gĕi wǒ lì
le yī gĕ érzi daìtì Yàbó ,
yīnwei Gāiyǐn shā le tā .
26 Sètè yĕ
shēng le yī gĕ érzi , qǐmíng jiào
Yǐnuóshì . nàshíhòu , rén
cái qiúgào Yēhéhuá de míng
.
No comments yet.