创世记 - 8; Genesis - 8
Audio for all of Genesis (28mb) Chapter 8 - 25:43 to 28:39
1 | 神记念挪亚和挪亚方舟里的一切走兽牲畜。神叫风吹地,水势渐落。 | ||
2 | 渊源和天上的窗户都闭塞了,天上的大雨也止住了。 | ||
3 | 水从地上渐退。过了一百五十天,水就渐消。 | ||
4 | 七月十七日,方舟停在亚拉腊山上。 | ||
5 | 水又渐消,到十月初一日,山顶都现出来了。 | ||
6 | 过了四十天,挪亚开了方舟的窗户, | ||
7 | 放出一只乌鸦去。那乌鸦飞来飞去,直到地上的水都干了。 | ||
8 | 他又放出一只鸽子去,要看看水从地上退了没有。 | ||
9 | 但遍地上都是水,鸽子找不着落脚之地,就回到方舟挪亚那里,挪亚伸手把鸽子接进方舟来。 | ||
10 | 他又等了七天,再把鸽子从方舟放出去。 | ||
11 | 到了晚上,鸽子回到他那里,嘴里叼着一个新拧下来的橄榄叶子,挪亚就知道地上的水退了。 | ||
12 | 他又等了七天,放出鸽子去,鸽子就不再回来了。 | ||
13 | 到挪亚六百零一岁,正月初一日,地上的水都干了。挪亚撤去方舟的盖观看,便见地面上干了。 | ||
14 | 到了二月二十七日,地就都干了。 | ||
15 | 神对挪亚说, | ||
16 | 你和你的妻子,儿子,儿妇都可以出方舟。 | ||
17 | 在你那里凡有血肉的活物,就是飞鸟,牲畜,和一切爬在地上的昆虫,都要带出来,叫它在地上多多滋生,大大兴旺。 | ||
18 | 于是挪亚和他的妻子,儿子,儿妇,都出来了。 | ||
19 | 一切走兽,昆虫,飞鸟,和地上所有的动物,各从其类,也都出了方舟。 | ||
20 | 挪亚为耶和华筑了一座坛,拿各类洁净的牲畜,飞鸟献在坛上为燔祭。 | ||
21 | 耶和华闻那馨香之气,就心里说,我不再因人的缘故咒诅地(人从小时心里怀着恶念),也不再按着我才行的,灭各种的活物了。 | ||
22 | 地还存留的时候,稼穑,寒暑,冬夏,昼夜就永不停息了。 |
1 | But God remembered Noah and all the wild animals and the livestock that were with him in the ark, and he sent a wind over the earth, and the waters receded. | ||
2 | Now the springs of the deep and the floodgates of the heavens had been closed, and the rain had stopped falling from the sky. | ||
3 | The water receded steadily from the earth. At the end of the hundred and fifty days the water had gone down, | ||
4 | and on the seventeenth day of the seventh month the ark came to rest on the mountains of Ararat. | ||
5 | The waters continued to recede until the tenth month, and on the first day of the tenth month the tops of the mountains became visible. | ||
6 | After forty days Noah opened the window he had made in the ark | ||
7 | and sent out a raven, and it kept flying back and forth until the water had dried up from the earth. | ||
8 | Then he sent out a dove to see if the water had receded from the surface of the ground. | ||
9 | But the dove could find no place to set its feet because there was water over all the surface of the earth; so it returned to Noah in the ark. He reached out his hand and took the dove and brought it back to himself in the ark. | ||
10 | He waited seven more days and again sent out the dove from the ark. | ||
11 | When the dove returned to him in the evening, there in its beak was a freshly plucked olive leaf! Then Noah knew that the water had receded from the earth. | ||
12 | He waited seven more days and sent the dove out again, but this time it did not return to him. | ||
13 | By the first day of the first month of Noah's six hundred and first year, the water had dried up from the earth. Noah then removed the covering from the ark and saw that the surface of the ground was dry. | ||
14 | By the twenty-seventh day of the second month the earth was completely dry. | ||
15 | Then God said to Noah, | ||
16 | "Come out of the ark, you and your wife and your sons and their wives. | ||
17 | Bring out every kind of living creature that is with you--the birds, the animals, and all the creatures that move along the ground--so they can multiply on the earth and be fruitful and increase in number upon it." | ||
18 | So Noah came out, together with his sons and his wife and his sons' wives. | ||
19 | All the animals and all the creatures that move along the ground and all the birds--everything that moves on the earth--came out of the ark, one kind after another. | ||
20 | Then Noah built an altar to the LORD and, taking some of all the clean animals and clean birds, he sacrificed burnt offerings on it. | ||
21 | The LORD smelled the pleasing aroma and said in his heart: "Never again will I curse the ground because of man, even though every inclination of his heart is evil from childhood. And never again will I destroy all living creatures, as I have done. | ||
22 | "As long as the earth endures, seedtime and harvest, cold and heat, summer and winter, day and night will never cease." |
1 Shén jìniàn Nuóyà hé
Nuóyà fāngzhōu lǐ de yīqiè zǒushòu
shēngchù . shén jiào fēng chuī dì ,
shuǐshì jiànluò .
2 Yuānyuán hé
tiān shǎng de chuānghu dōu bì saì le , tiān shàng
de dà yǔ yĕ zhǐ zhù le .
3 Shuǐ cóng
dì shàng jiān tuì . guō le yī bǎi wǔ shí
tiān , shuǐ jiù jiān xiāo .
4 Qī yuè shí
qī rì , fāngzhōu tíng zaì Yàlālàshān
shàng .
5 Shuǐ yòu jiān xiāo , dào shí
yuè chū yī rì , shāndǐng dōu xiàn chūlai
le .
6 Guò le sì shí tiān , Nuóyà
kāi le fāngzhōu de chuānghu ,
7 Fàng chū yī zhī
wūyē qù . nà wūyē fēi lái fēi qù ,
zhídào dì shǎng de shuǐ dōu gān le .
8
Tā yòu fàng chū yī zhī gēzi qù , yào
kàn kàn shuǐ cóng dì shǎng tuì
le méiyǒu .
9 Dàn biàn dì shǎng dōu
shì shuǐ , gēzi zhǎo bú zhe luòjiǎo zhī dì
, jiù huí dào fāngzhōu Nuóyà
nàli , Nuóyà shēnshǒu bǎ gēzi jiē jìn
fāngzhōu lái .
10 Tā yòu dĕng le qī tiān
, zaì bà gēzi cóng fāngzhōu fàng chū
qù .
11 Dào le wǎnshang , gēzi huí dào
Tānàli , zuǐlǐ diāo zhe yī gĕ xīn nǐng xià
lái de gǎnlǎn yèzi , Nuóyà jiù
zhīdào dì shǎng de shuǐ tuì le .
12 Tā
yòu dĕng le qī tiān , fàng chū gēzi qù
, gēzi jiù bú zaì huí lái le .
13 Dào Nuóyà liù bǎi líng yī
suì , zhēngyuè chū yī rì , dì shǎng
de shuǐ dōu gān le . Nuóyà chè qù
fāngzhōu de gaì guānkàn , biàn jiàn dì
miàn shǎng gān le .
14 Dào le èr yuè
èr shí qī rì , dì jiù dōu gān
le .
15 Shén duì Nuóyà shuō ,
16
Nǐ hé nǐde qīzi , érzi , ér fù dōu
kĕyǐ chū fāngzhōu .
17 Zaì nǐ nàli fán
yòu xuèròu de huó wù , jiù
shì fēiniǎo , shēngchù , hé yīqiè pá
zaì dì shǎng de kūnchóng , dōu yào daì
chūlai , jiào tā zaì dì shàng duō duō
zīshēng , dàdà xīngwàng .
18 Yúshì
Nuóyà hé tāde qīzi , érzi , ér
fù , dōu chūlai le .
19 Yīqiè zǒushòu ,
kūnchóng , fēiniǎo , hé dì shǎng suǒyǒude
dòngwù , gĕ cóng qíleì , yĕ
dōu chū le fāngzhōu .
20 Nuóyà wéi
Yēhéhuá zhú le yī zuò tán , ná
gĕ leì jiéjìng de shēngchù ,
fēiniǎo xiàn zaì tán shǎng wéi fánjì
.
21 Yēhéhuá wén nà xīnxiāng zhī
qì , jiù xīnli shuō , wǒ bú zaì yīn
rén de yuángù zhòuzǔ dì ( rén
cóng xiǎoshí xīnli huái zhe ĕ niàn
) , yĕ bú zaì àn zhe wǒ cái xíng
de , miè gĕ zhòng de huó wù le .
22
Dì hái cún liú de shíhou , jiàsè
, hán shǔ , dōng xià , zhòuyè jiù
yǒng bú tíngxī le .
Comments (15) 

New lesson idea? Please contact us.