Lay all your cards on the table
relrel
February 20, 2008, 01:15 AM posted in General Discussion習慣用語都包括table
1. Lay all your cards on the table
2. Under the table
3. Turn the tables
Lay all your cards on the table
今天我們要講的習慣用語都包括table這個詞。它最普通的意思是桌子。第一個習慣用語是:lay all your cards on the table。Lay 可以解釋 “放,擱”cards 是紙牌,所以從字面意思來解釋,lay all your cards on the table 就是把你所有的牌都放到卓面上來。
講﹣讲
包括-bao1kuo4-include
普通-put3tong1-common
解釋-jie3shi4-explain
擱-ge1-put down, place
牌-pai2-cards
換句話說是攤牌,也許對中國所眾說來這個習慣用語的比喻意義是顯而易見的,因為中文說“攤牌”含義就是亮出底細,也就是毫無保留地坦誠相見。
換-huan4-change
句-ju4-sentence
攤-tan1-spread/lay out
眾-zhong4-multitude, crowd
比喻-bi3yu4-metaphor, figure of speech
顯-xian3-manifest, display
亮-liang4-bright
底細-di3xi4-truth (that has until now been hidden)
毫無保留-hao2wu2bao3liu2-fine measure-without-holding back (protect/halt)
坦誠-tan3cheng2-truth
這個習慣用語的出典顯然是紙牌游戲。按照規則某一方在一定的時後得手上的牌翻開來攤在桌面上。這樣他就是把自己的底細都明明白白地告訴別人了。這個習慣用語沿用至今已經四百多年了。
顯然-xian3ran5-clear, obvious
游戲-you2xi4-game
按照-an4zhao4-in light of, according to, on the basis of
沿用-yan2yong4-pass down (through generations)
至今-zhi4jin1-until now
讓我們來聽個例子。這是一家貸款公詞的業務代表在跟一個想購買房屋要借房屋貸款的人面談。我們知道要做成這樣一筆交易,借款人首先得毫無保留地向貸款公詞布自己一切財務收入,儲蓄以及債務等。
貸款-dai4kuan3- loan
業務-ye4wu4-business, profession
代表-dai4biao3-representative
購-gou4-to purchase
交易-jiao1yi4-transaction
首先-shou3xian1-first of all
布-bu4-to declare, to make known
一切-yi2qie4-all
財務-cai2wu4-financial affairs
收入-shou1ru4-income
儲蓄-chu3xu4-savings
債務-zhai4wu4-debt
例句-1: First, why don’t you lay all your cards on the table? I mean all of your income, debts and savings so we can figure out what to do about buying this house. You’ll need a lot of cash up front.
他說:首先你為什麼不把你的財務情況和盤托出呢?我的意思是你一共有多少收入,債務和儲蓄。這樣我們才能合計購買這棟房子的步驟。你先得有好多現款然後才能買房。
這裡的lay all your cards on the table意思是把所有情況和盤托出,也就是毫無保留地說出一切。
盤托-pan2tuo1-examine + hold up with hand
合計-he2ji4-combine + plan
步驟-bu4zhou4-step, procedure
現款-xian4kuan3-cash
Under the table
我們再學一個習慣用語:under the table。Under the table照字面意思來解釋就是“在桌面底下。”Under the table和剛才學的習慣用語lay all your cards on the table意思剛好相反。在中文裡也有纇似的說法。也就是“不上台面的,”“暗地裡的,”可以指偷偷摸摸的暗中交易。其實under the table這個習慣用語的出典就是在桌面抵下把現金偷偷塞給洽談生意的對方代表,賄賂他,以便於在台面上達成有利於自己的交易。所以人們說under the table指的是賄賂等不光明正天的暗中交易。
相反-xiang1fan3-opposite, contrary
纇似-lei4si4-similar
暗地-an4di4-dark (covert) place
偷偷摸摸-tou1tou1mou1mou1-ADJ: stealing/gentle touch 的
暗中-an4zhong1-on the sly
塞-sai1-strategic pass
洽談-qia4tan3-negotiation
賄賂-hui4lu4-bribe
以便-yi3bian4-so that, in order to
達成-da2cheng2-to reach an agreement, to
accomplish
利於-li4yu2-to be beneficial, good for
Extra! 私下交易-si1xia4jiao1yi4-confidential agreement between 2 entities
二次大戰期間由於食品短缺,而不得不配給供應很多主要食品,而食品,而食品店的掌櫃往往把一些配給的緊張商品藏在櫃台底下,留給關系好的顧客。於是人們也說under the table來指這種開後門的小動作。
由於-due to, owing to
短缺-duan3que1-shortage
配-pei4-match
供應-gong1ying4-supply, provide
主-zhu3-master, chief owner
掌櫃-zhang3gui4-shopkeeper
藏-cang2-conceal, hoard
動作-dong4zuo4-movement, motion, action
讓我們來聽個例子,裡面有曾經學過的一個習慣用語making ends meet, 意思是收支平衡。好,我們一起來聽這段話吧。
支-zhi1-pay
平衡-ping2heng2-balance, equilibrium
段-duan4-piece, section
例句-2: In certain countries nothing can be done without money changing hands under the table. This is especially true in places where officials get paid so little have trouble making ends meet.
他說:在莫些國家你要是不偷偷塞錢賄賂,就什麼也辦不成。在那些辦事人貴收入微博,收支難以平衡的地方更是如此。
所以這裡under the table意思是偷偷摸摸地。
微博-wei1bo2-meagre
如此-ru2ci3-in this way, so
Turn the tables
我們最後再學一個習慣用語:turn the tables。Turn the tables字面意義是“轉桌子。”這個習慣用語的出典也許是棋賽。在桌子兩邊下棋的對手在一局結束後,必須轉到桌子的另一邊和對方交換,用意是給輸的一方絕對公平的机會去扭轉局面,轉敗為勝。讓我們聽個例子來體會turn the tables用來說明什麼意思。
這是一個足球隊員為他們球隊終於繫敗了多年的勁敵而得意揚揚。
棋賽-qi2sai4-chess
一局-yi1ju4-inning (round?)
交換-jiao1huan4-exchange
位置-wei4zhi5-position, place, seat
輸-shu1-transport, carry, haul
絕-jue2-cut short, extinct, disappear, absolutely, by no means??
公平-fair
扭轉-niu3zhuan3-reverse, turn around (an undesirable situation)
敗-bai4-fail
勝-sheng4-victory, excel
隊員-dui4yuan2-team member
終於-zhong1yu2-at last, in the end, finally
繫-ji2-strike, attack
勁敵-jing1di2-strong + rival
揚-yang2-hurl, scatter
例句-3: Until this year my college had lost ten football games in a row to our strongest rival. But last Sunday we finally turned the tables on them and crushed them 35 to nothing.
他說:在今年比賽前我校已經輸給我們最厲害的勁敵一連串十場足球賽了。但是上星期天我們終於反敗為勝,以三十五比零的比分把他們打得落花流水。
他們一連十次都敗在對方手下,但是今年他們卻揚眉吐氣,以35比零的成績把對方打得一敗涂地。可見turn the tables含義是扭轉局面,反敗為勝。
串-chuan4-string
場-chang3-Measure word: sport, recreation
落花流水 –luo4hua1 fall, drop, surplus + flower
流-liu2-flow, circulate
卻-que4-still
眉-mei2-eyebrows, upper margin of book
吐-tu3-spit up
吐氣-tu3qi4-blow off steam
成績-cheng2ji2-performance
涂-tu2-smear
No comments yet.