Eun hi Karen Lee, Hye jin Kang's group

elee1
September 21, 2008, 10:56 PM posted in General Discussion

Joined!

Let me send you invitation mail, seems like you haven't joined yet.

Profile picture
elee1
October 07, 2008, 12:46 AM

Hello. It's Karen.

Didn't get a chance to write posts during holidays.

I've listened all the dialogues and now i'm trying to figure out which goes after which.

From my understanding the issue between LL and ZL begins from the dialoge " the other woman" when LL starts to get suspicious about the relationship between ZL and his workmate.

Look at the beginning part where LL talks herself. I realized the way of speaking in daily life is very simple. see when she goes, "qi guai! shouji guanji" how simple is that.

here is the expression we learnt, "guaibude ni bu kai shouji", her tone of voice is sarcastic and satirizing which is well described by using "guaibude= no wonder". then she goes on "yuan lai shi...= oh so it was because..!" and finishes with " wo shi bu shi darao le nimen = Am I interrupting your private time..". Those three expressions are just the best chosen to show the  vexing feeling she has towards ZL and his workmate. We should try to make the most out of it to make it dramatic.

 

But I have question on this sentence when ZL says "my cell phone battery died= wo de shouji mei dian le". Why do we "le"? Isn't that "le" comes when it had already happened and in this situation because his cell phone is still dead, we don't need "le" but just simple "mei dian". Well. it just sounded to me like "his batter had been out of battery but has charged now".

Here we have learnt the useful expression " nimen nanren dou yigeyang=you men are all alike". How funny is that no matter from whatever different cultural background we are from, do we all use the similar expression as such.  it's one of my often-saying sentences, so I can go fine with that. kkk

 

Then moving on to "confiding in a conniving friend"

I guess LL was so helpless as she confided to her jealousy friend Cheng Jing.

here the expression, "xiang guanxin ta yixia= want to show some concern for him" I thought it meant "having interest of something/someone" before I looked up the dictionary and realized that it actually means to be concerning for sth/sm. here "yixia" didn't necessary follow, but I guess it's fitting to be there to smoothen the tone. and what follows next "ke mei xiangdao.. = never expected that.." is what we've learnt and I saw it often coming up in the chinese movie I recently watch. It's quite useful to learn it by heart.

 

here is another expression we learnt. "juran guanji!- it's surprising~..". and do you remember how we tried to figure out the difference between "yao" and "yinggai"? both means "must or should". See what comes next, "yinggai shi shouji mei dian le". Can you catch the tone of "yinggai" here? It sounds like " it must have been the battery.." and "yao" can't obviously replace it. so we are getting an idea.~

 

We have to work on those two expressions, "daqingmaqiao= cheating on someone" and "zuozeixinxu= have guilty conscience". they are quite complicated but can't just memorize them by pronounciation.

look at the next page when CJ goes.." suoyi ni cai zheme xiang= so that's why you're thinking this way". Why is there " cai"? does that mean "you can't think any beyon that" or "what good can you think out of it?" I get the nuance but still confusing.

and what is more confusing is the next sentence.

" keshi ta yiqian buguan duo mang, douhui chou shijian pei wo = but before no matter how busy he wasy, he would always find time to spend with me".

here,, "dou hui" isn't "hui" the auxiliary verb for the future tense? I find " chou le = found" more suitable or if it's not I'm not having good understanding of " hui". It's just the tone of "hui" makes me think the following sentence is the future tense.

 

well.. anyhow it's quite fun to find the expressions learnt in class and surprising that they are commonly used in daily conversation.

I'll work more on the rest of the conversations and am happy to hear what you think of my comments.

- Karen-

 

 

Profile picture
etak
October 11, 2008, 11:36 PM

Oh, I am sorry...I have posted in the wrong dicussion...so sorry about that(;-;)

Profile picture
hkan6130
October 08, 2008, 01:00 PM

Hi, Karen~

I'm still struggling what to write for my post. But I better write something, shouldn't I? :'(

Firstly, The other women,this is all about "misunderstanding" of LL and ZL. As you said LL's already deep suspicious towards ZL which made their relationship also whole affair worser. She was doing little bit of over reactions.

And for the grammars and expressions in this dialogue, which you have mentioned about "wo de shou ji mei dian le", le was here because to make it more empasize about "My phone was  DEAD beacuse there was  NO BATTERY", he want to emphasize it was accidentially happend, he didn't planned it.        But maybe, this is just grammar chinese people uses in their daily speaking ? I can hear lots of le when my chinese friends are speaking to each other. They use so many le'sss. hehehe

I found so many unknown but very useful words which We can use in daily life from this dialogue such as mei dian, bo dian hua etc .

 

Next one, Confiding in a Convincing Friend,

You know what? I can not match title of the dialogue and the dialogue itself. I was totally lost...

Why is Chen Jing conniving? and why you saying Chenjing as a Jealousy friend?

That's why I called you today:) And I found that this story was continuing from last group project which I haven't done !!!

Anyway, After I had a talk with you on the phone, I finally get back on track !! :)  Thank you so much!!

And later on, I felt LL was so stupid, yes, she was helpless that she was confided to Chenjing... And I can see that ChenJing was not on LL's side, she was keep saying "qi shi ZL zhen de bu cuo" or "ke neng shi zui jin ZL gong zuo mang", she is protecting ZL !!!! haha and when she is saying "zhi bu guo ta bu shi zui shihe ni de ren", in her mind, she might thinking that "ta shi zui shihe wo de ren".

I wonder "guan xin" means interesting in st/so and concerning st/so, interesting and concerning means quie diffrent though, ;;; 

Its very interesting when I can find some grammar point and expression that I have learnt in a class. :)

I'll be back to you tommorow morning !!

Very sleepy :'(

See you soon !!

 

Profile picture
arei
October 08, 2008, 01:34 PM

Hi Karen I will try and get back to your questions after I post up my next thing

 

Andrew

Profile picture
elee1
October 09, 2008, 01:52 AM

Hello~ thanks for your responses. The feedback you gave me actually helped my understanding. Seems like you are more familiar with the nuance of chinese than I do, I guess all the years you've been studying Chinese from high school would probably help you get through it a lot!

Ok. Then i'm going into our next dialogue [The Breakup] which was quite fun to listen.

I can spot some useful expression that we may use frequently and get used to.

"wo mei caicuo dehua= If I'm not wrong", -> wo mei tingjiang laoshi suo dehua, kending mei tongguo kaoshi. How's my sentence? Did I apply it properly?

"ni yinggai mangzhe gei ni de xin..= you shoud be busy~.."-> Ni xianzai yinggai wangzhe lai zhao wo. I find this expression very useful. Don't you agree?

Well, there are other more I can spot. But just to get into the conversation, I can sense that ZL is using many dramatic expression to persuade LL that he didn't cheat on her. See, when he goes.."ta zhishi wo de tongshi." "zhishi" to emphasis that "she is ONLY my colleague, NOT MORE that that!". He continues with " women natian ZHENGHAO yiqi jiaban." Zhenghao is used to further exemplify the coincidence he had to face.

Then he suddenly gets mad with her and reveals his anger by saying " xin bu xin you ni" ->"well it's up to you whether to believe it or not!!". Then he becomes very satirical to say "fanzheng nimen nuren jiushi duoyi" It sounds like "ok, whatever the case is! you women are just too much suspicious." He must have exhausted making excuses or convincing her. I feel pity for him for being dumped by his girlfiend who chose the rich guy.

When presenting this dialogue, we should give much weight on his angry, enraged tone so that his feeling can be well conveyed to the audiences.

well. I have a class now. Let's keep on working on them!

"wo shi Zhang Liang dehua, wo jiu yao gen ta fenshou le ! " ~~ ^^ my last comment on ZL!

Profile picture
elee1
October 08, 2008, 06:26 AM

Hi It's Karen again!

How did you go? Are you still struggling to post your comment?

I worked more on the rest of the dialogue. Here are some discussions you may have a look at.

In the dialogie "uncomfortable encounter in a bar", I find a few
interesting expressions that could not have been missed out.
Here where ZL responses to ZL's male friend's invitation to the pub, he
goes " wo zenme neng cuoguo ne?" I thought "cuo" solely means to be wrong.
but once it's combined with "neng + cuo + guo", then it delivers the
meaning of "can't pass up". Probably "cuo" means lot more than wrong, but
also the implication of the negative fact. Do you see my point?

then, "yue gui yue hao le" sounds very informal and well fits for the
conversation between close friends as it sounds casual and making fun out
of it.
I looked up the "daomei" in the dictionary. It means "bad luck".
I find Chinese expression particularly different in some ways of commenting
on the degree of how good or bad things are.
For example, when ZL says " ni de gongsi zuo de zhen bucuo a", he is making
a compliment as it is interpreted as "your company is doing REALLY WELL".
But he didn't use the expression, "zhen hao" but rather chose to say "
zhen bucuo". Some Chinese expression seems to convey the positive meaning
through strongly renouncing the negative fact. Don't you agree?

And you remember where you questioned " ni zhezhong mei suzhi de ren"?
It actually doesn't necessarily mean to be uneducated, but rather means to
be "rude, lack of moral attitude and/or qualification" ( as it's obvious
that Liu Xiang can't possibly be uneducated)
Then Liu Xiang responses in quite an aggressive way, as his sentence gets
shortened to show his angry and menacing tone. " ni zai shuo yi ban! shuo
a!".
And my Chinese friend told me that "ni gan shenme?" is quite often used in
daily conversation though we are not very familiar with the verb "gan". It
simply means "doing something in general".
Here is another interesting expression to say " giving up on her = keyi zao
dian sixin". How interesting is that to express in such an extreme way, "
killing off the mind".
I found another similar characteristic of Chinese in the dialogue [It's
Over again] when LL says " wo mei fang zai xinshang = I din't think it was
a big deal." Different from English when it sounds more abstract, when it's
been put in Chinese, the expression become literal. "not placing it in her
mind". Wouldn't it be helpful for us to speak more in Chinese way once we
keep the way of expressing in Chinese way, like being more
straightforward, simple but not abstract.

Anyhow, now we can figure out what's going on between ZL and LL. No matter
who has cheated on the other, their relationship is quite finished and it
seems to be a chance to learn how to express our feelings through working
out their situation as the whole dialogus are pretty much a bunch of
emotional struggle. It lets us focus on expressing the feelings rather
than what we have learn't so far in the class of the narrative style of
Chinese.

I'll keep on looking at the rest of the dialogues, and lets begin to focus on our presenting dialogues.

-Karen-

Profile picture
hkan6130
October 09, 2008, 02:01 PM

 

OMG, What am I doing, I forgot to do the dialogue called "Dad give advice to heart break son".

This dialogue is all about ZL's dad was worrying about his son ZL that he is not in good mood beause of his gf LL. Dad gives some advice to ZL with his past experiences. But it seems that it does not help ZL at all. 

"xiao kan", this word is very interesting, this means underestimate or despise, but eventhough we doesn't know this word we can just estimate the meaning by two characters "xiao" and "kan". It means small and look, so this means "look at something or someone as smaller than it is." which make the word "underestimate". We can often find this things easily in english too. I like to find this stuff. :)  

What is going to be best translation for this sentence? "guoqu jiu guoqu le, meishenme dabuliao de" Past is past, This is not that big thing?  Give me better translation for me!!! :'(

 

 

Profile picture
elee1
October 10, 2008, 12:35 AM

Hi, it's Karen again.

 

In "Breakup", last bit you mentioned about "zhe keshi ni shuo de" also raised my interest. I looked up the dictionary and it has meaning other than just "but". It is often used to convey one's opinion as to ask for the agreement from the opponent. It can be replaced by "dui bu dui" (it says in the dictionary). Therefore in this case, LL wants to make it firm that it is not LL but ZL who declared the breakup between them. Probably, she was willing to break up with him from the very beginning but just couldn't find an excuse. So she was rather relieved when ZL told her to break up so that she can hand over the guilt or responsiblity of declaring the breakup. Does my view make any sense to you?

 

Secondly, as to response to your discussion on "DA gives Advice" , I think your translation of "guoqu jiu guoqu, mei shenme dabuliao de" is quite right. "The past is the pas, it's not a big deal." but why do we have "le" there? it is a compliment or a set phrase going along with "da bu +liao"?? It still raises a question.

I guess we have pretty much discussed on those whole dialogues and now it's clear what is going on between those characters.

Then we'd better solely focus on our conversation and start to memorize by heart. Alright, then let's get together and go for it~~

 

 

Profile picture
hkan6130
October 10, 2008, 03:05 AM

 

Hi, it's kristy.

We have to finish our discussion by 5pm today, I better go through two more dialogues :) Before this,  I think "da bu + liao" , le is just compliment, I can not explain this, but... yeah..;;

"uncomfortable encounter in a bar", What is this !!! how can LL and ZL meet in a bar after their breakup. It should be really uncomfortable for both of them. But in the point of view from ZL, he is so poor :'( 

Anyway who is zhen hwa? is she just a friend? maybe she likes ZL? haha

The grammar point and expression you mentioned two days ago really helped me to understand this dialogue as well.

And "dang ren shi yue gui yue hao le", this sounds little bit informal but we might use "yue something yue something" in our own composition as well. It makes sentence much softer.

"zhen me zhen me dao mei", Why they using zhen me zhen me for ?  "ni zhen me zhen me mei yong" ? I want to know the use of zhen me zhen me !

Let's move on to next one, "seeking comfort" It should be the dialogue comes before the "uncomfortable encounter in a bar".

LX is the men who is good at TALKING :) He using romantic words to get LL. Such as "Ni gen bieren ke bu yi yang" or "wo xiang neng zhao gu ni de nanren kending shi zhe shijie shang zui xingfu de nan ren". Wow,  He is PLAYER !!!!! haha He is diffrent to ZL. If ZL was romatic then LL and ZL won't breakup.

He finally got LL, LL was attracted by LX because he was totally diffrent style to ZL. LX was the person who shows his whole mind and express his love towards LL.

"zhenme duo nian le wo xinli yizhi zhiyou ni yi ge", those dialogue is only comes in the movie. How can he say this in daily dialogue !!

 

 

Profile picture
etak
October 11, 2008, 11:35 PM

Hi, everyone★☆ I guess you guys are having a busy weekend for some assaignments coming(>-<)

Anyway, I am a little bit confused about my roles,

in "The Other Woman", I am doing the recording and B, Zheng Hua,

in "Seeking Comfort" which one am I doing??

in "Uncomfortable Encounter in a Bar" I am doing A, Zheng Hua,

is that right?? Please let me know which role I am doing in the Other Woman as soon as possible!!!

Profile picture
hkan6130
October 09, 2008, 01:20 PM

Hello, I’m back again,

 

I’m going to concentrate on two dialogues tonight, “The break up” and “A dad gives advice to a broken hearted son”.

 

Firstly, “The breakup”, it was very interesting and exciting dialogue. LL was so sarcastic from the beginning. “you shenme shi ma” and “Ni you kong jiaoji” is clearly shows her sarcastic tone of voice. But I felt that even though she was angry with ZL, she wants to continue talk to him. If she doesn’t want to talk with him then she can end up call like she did in the other dialogue “the other women”. Those two dialogue I mentioned above shows she want to hear “sorry” from ZL, not break up with him.

 

Later on, it seems that ZL could not stand how she press him so much, or maybe didn’t understand her mind, said to LL “xin bu xin you ni, fanzheng nimen nuren jiushi duoyi”, shows that he gave up. And this make LL angrier, then it reached to the point their relationship ends. :’(

 

When I read this dialogue, I felt that men and women are so different. They’re thinking different way, and also solving the problem in a different way too.

 

Anyway, I have one question in this dialogue. The last dialogue “zhe ke shi ni shuo de”, what is this mean? I can not understand it clearly. Why ke shi is needed in here?

And one more thing, I agree with you that “~de hua” this expression is very useful.

Good Night !!