野孩子乐队: Wildchild; check out great Chinese music and solve a translation problem all at once!
ningmeng
September 27, 2008, 05:38 PM posted in General Discussion我要翻译一首歌,叫米店,是野孩子乐队。我的问题是那最后一句话,真太难翻译!怎么?! 哈哈,我知道我写的英语太尴尬,不过我不知道怎么办,不要改变意思。 你们觉得呢?
如果大家要听着一首歌,去这个网站:http://www.tudou.com/playlist/playindex.do?lid=4170335&iid=21026830
3.米店
三月的烟雨 飘摇的南方
你坐在空空的米店
你一手拿着苹果 一手拿着命运
在寻找你自己的香
窗外的人们 匆匆忙忙
把眼光丢在潮湿的路上
你的舞步 划过空空的房间
时光就变成了烟
爱人 你可感到明天已经来临
码头上停着我们的船
我会洗干净头发 爬上桅杆
撑起我们葡萄枝嫩叶般的家
Rice Store
The misty March rain sways the south
You sit in an empty rice store
With one hand you grab an apple, with another you grab fate
Searching for your own fragrance
Beyond the window people buzz about
Gaze lost on damp streets
Your step streaks across the empty room
Time changes into mist
Lover you feel tomorrow has already come
Our boat is stopping at the pier
I can wash my hair clean, climb up the mast
It's as if our home were a vine of grapes, supported tenderly on a young branch
pearltowerpete
September 27, 2008, 11:41 PMHi ningmeng,
撑起我们葡萄枝嫩叶般的家
Propping up our home, soft as young leaves on a branch of grapes.
The trick is 般. Here it means "the same." The structure is usually 跟xxx一般 , meaning "the same as xxx." Here, for the sake of meter, it is trimmed down a bit.
Another similar structure is 跟xxx一致, with the same meaning.
Of course, the most common way to express sameness is 跟xxx一样.
The rest of your translation looks good. Well done!