What might a 3rd grader learn in a week? 飛向藍天
man2toe
June 20, 2007, 04:43 AM posted in General DiscussionThe following is a first semester 3rd grade lesson out of a Taiwan grade school text book.
I apologize that I am not a user of pinyin.
Today after reading and posting on the Global Warming 全球氣候變暖 lesson, I read this to my daughter and couldn't help but think that the Cpod team has a similar attitude as the Wright brothers did developing the first airplane.
The lesson is a poem.
翠綠柔軟的草地上,
萊特 兄弟望著藍天,
又高又遠的風箏,
牽引著美麗的夢想.
他們想,
真希望有一對翅膀,
能想老鷹一樣,
飛到高高的藍天上.
為了實現夢想,
創意在心理萌芽,
在心中成長.
他們把翅膀繫在手臂上,
學習老鷹飛翔,
人們都笑他們瘋狂.
他們不斷的嘗試,
不斷的改變;
他們懷抱著勇氣,
懷抱著希望.
他們期許自己:
一定要飛到高高的藍天上!
一次又一次的失敗,
失敗使意志高昂;
一次又一次的努力,
努力讓成功在望.
終於,
飛, 不再是夢想.
在人们的歡呼中,
他們飛向藍天,
飛向白雲,
為人類的未來開展了更高,
更遠的方向.
(課程新詞: 翠,兄,箏,夢,創,芽,臂,狂,試,改,敗,志,昂,功,類)
connie
July 18, 2007, 03:10 AM“繫”的简体是“系(jì)”。 “他们不断的尝试,不断的改变”,这里用”的“是不对的,应该是”地“。
Lantian
June 20, 2007, 04:44 PMThird grade huh, sigh...我就是还没上学校的小宝宝。
franch
June 20, 2007, 06:45 PMA couple of questions: - 繫 (12th line) ... what is this character, is it really simplified? - Why is 的 used in 他們不斷的嘗試, 不斷的改變; shouldn't it be 地 ? 这首诗篇使人的思想很巍峨 .oOo.
man2toe
June 20, 2007, 07:36 PM繫Chinesepera-kun has this character pronounced xi4, but this must be a 多音字 because the textbook has it as ㄐ一 4 pinyin must be something like ji4. Dictionary says: 繫 ji4 to bind, to tie; to hand up ie-繫鞋帶兒 繫 xi4 to connect; to link; to join ie-繫獄 to imprison; to be imprisoned As for it's simplified form, hmm, I am not much help there. The 的-I best let Cpod give the official answer for that one too. 藍天 I thought you might notice this.As for the 3rd grade idea, I feel the same way. It’s good that C pod is around to teach us.
kitty
June 21, 2007, 01:21 AMIs this how some of you beginners are able to write Chinese characters? Using a translator? That's cheating in a big way. You're not going to learn that way. That's like using a calculator to add up your roman numerials while in Grade School. If you were taking Chinese in university, would they allow you to bring in your laptop and use a website translator?
Lantian
June 21, 2007, 02:25 AMKitty, 你说什么呢? 就要打扰我们吗?再说一边,我听不懂你说什么,说,说呀,哪不管你的废话。
Lantian
June 20, 2007, 04:42 PM哪,飞飞到蓝天真好。 :)
man2toe
June 21, 2007, 05:58 AMYes erikalee, I know parents in Taiwan that are very concerned about their children's ability to write characters using a pen and paper. Not sure I would say threaten Chinese writing however. ------------------------------------------------------------------------ The converter was used for the sake of those who don't read traditional characters. It's a converter, not a translator. Or is this above mentioned issue rooted in using Chinesepers-kun? Chinesepera-Kun is an online dictionary. Hmm, is a dictionary cheating when learning a language? In my world, using learning tools is an efficient choice of behavior, not cheating. Did anyone here in this thread even use a translator? I don't see any evidence of it.
goulnik
June 21, 2007, 08:44 AM繫 == 系 (jì) here :: v. tie; fasten; do/button up, so 他们把翅膀系在手臂上 :: they attached wings to their arms (I guess...) certainly very useful stuff when first learning a foreign language...
franch
June 21, 2007, 09:37 AMKitty, that's seven league jumping to that conclusion? Or perhaps it's me who jumps past what you meant? You can't infer the way one learns on the basis of what one posts? It's just unrelated, 没关系. I can't help putting those? It's funny? Though I agree on the absolute value of your comment, for the same reason that I cry out, i.e. handwriting is the one best way, 学海上的故道. But if you can figure out the components of 繫, having never seen it (well, that one is not the toughest, is it), then you know unicode better than I. To me it's just one more blotch of bits that I'd rather forget than learn as such. Since eventually I'll know how to write it. I may even have known it once, I can't tell. Damn unicode. Btw, can someone answer my 地道的问题? thanks?
man2toe
July 17, 2007, 03:39 PM"Btw, can someone answer my 地道的问题? thanks?" We need Cpod's help with this question please.
tvan
July 17, 2007, 05:52 PMOn the subject of kids and Chinese writing, an exchange student from Macau staying with us told us that he could not turn in any of his high school homework in typewritten form. It all had t/b handwritten. Definitely the opposite of the US. He taught himself to type (倉頡)in Internet chat rooms. Don't know if that's typical of not.
erikalee
June 21, 2007, 05:11 AMWell, universities wouldn't let you use a laptop for your exam, unless is was take-home, but many allow/encourage it for homework. Their priority (in my two university experiences) is reading > listening > speaking > writing. Which is, as we all know, different from how many of us might use ChinesePod. I agree with you though.. I don't think they'd allow you to use a translator for any of that. Do those things really work?? On a similar vein, I've had a conversation before with Chinese teachers who worry that Chinese students in China are losing the ability to write characters well because they can now type. It does seem to be a different part of my brain that learns how to write the character rather than just recognize it. Anyone else heard this? That typing threatens Chinese handwriting? I have no idea if it has any merit.. just have heard it more than once.
man2toe
June 20, 2007, 04:50 AMConverted by http://www.khngai.com/chinese/tools/convert.php 翠绿柔软的草地上, 莱特 兄弟望著蓝天, 又高又远的风筝, 牵引著美丽的梦想. 他们想, 真希望有一对翅膀, 能想老鹰一样, 飞到高高的蓝天上. 为了实现梦想, 创意在心理萌芽, 在心中成长. 他们把翅膀繫在手臂上, 学习老鹰飞翔, 人们都笑他们疯狂. 他们不断的尝试, 不断的改变; 他们怀抱著勇气, 怀抱著希望. 他们期许自己: 一定要飞到高高的蓝天上! 一次又一次的失败, 失败使意志高昂; 一次又一次的努力, 努力让成功在望. 终於, 飞, 不再是梦想. 在人们的欢呼中, 他们飞向蓝天, 飞向白云, 为人类的未来开展了更高, 更远的方向. (课程新词: 翠,兄,筝,梦,创,芽,臂,狂,试,改,败,志,昂,功,类)