Hello everyone, my name is KeLinSheng (柯临圣). It's a name my professor gave me.
I've been trying to study the Yellow Emperor's Cannon of Medicine for quite sometime now and there doesn't seem to be any sort of standard English terms portraying certain ideas in Chinese medicine. I think this is largely due to the fact that these ideas are "new" to the west and the English language. I also think that it is because native English speaking experts in the field of Chinese medicine have not collaboratively agreed upon standard terms. Not only that, but texts like the Yellow Emperor’s Canon of Medicine are written in an ancient language, so I imagine it would be similar to translating Shakespeare into Chinese.
I have a copy of a native English speaker's translation (of the Yellow Emperor’s Classic of Medicine) and a copy of a native Chinese speaker's translation, and they contradict each other and use different English terminologies. The Chinese speaker’s version tends to use outdated medical terms and the native English speaker’s version leaves out important details. So when I read one translation, and then read the other, I became flummoxed. It was then that I decided that I needed to learn Chinese to fully understand and practice Chinese medicine.
Also, I will be going to the Chengdu University of TCM in February to intern at their hospital, so I will also need to learn as much as I can about communicating about different ailments.
Not sure if your comment is appropriate? Check our Commenting Policy first.
New lesson idea? Please contact us.