礼仪小姐li3yi2xiao3jie3

cassielin
December 18, 2008, 12:42 AM posted in General Discussion

They all are 礼仪小姐li3yi2xiao3jie3.

礼仪小姐=ritual girl (or ceremony hostess)

Tell me if I use the wrong English!

Profile picture
calkins
December 18, 2008, 09:05 AM

Hi Cassie, thanks for these.  I loved the hostesses at the Olympics - they were both beautiful and classy!  I also appreciated how, in typical Chinese manner, they presented medals and flowers with two hands.  Loved their qipao alos.  What was not to love about them!

I don't think we would call them "ritual hostesses," but I think "ceremony hostesses," "Olympic hostesses," or just "hostesses" would be good.

I can't see the first two images, so I'll post them here.  Thanks again.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Profile picture
calkins
December 18, 2008, 09:15 AM

duplicate

Profile picture
calkins
December 18, 2008, 09:16 AM

duplicate deleted

Profile picture
cassielin
December 18, 2008, 03:38 PM

Brent,谢谢你!

My translate tool use “ritual girl” to mean礼仪小姐. I guess it is  inappropriate to use the word "ritual", right?

Profile picture
calkins
December 18, 2008, 04:17 PM

Hi Cassie, I don't think it's inappropriate, it's just not a word we'd use in this context. 

Rituals usually have symbolic meaning, often associated with religion or some kind of tradition, so it's a little too "heavy" to associate it with Olympic terms.

I hope that helps!