礼仪小姐li3yi2xiao3jie3
cassielin
December 18, 2008, 12:42 AM posted in General DiscussionThey all are 礼仪小姐li3yi2xiao3jie3.
礼仪小姐=ritual girl (or ceremony hostess)
Tell me if I use the wrong English!
calkins
December 18, 2008, 09:15 AMduplicate
calkins
December 18, 2008, 09:16 AMduplicate deleted
cassielin
December 18, 2008, 03:38 PMBrent,谢谢你!
My translate tool use “ritual girl” to mean礼仪小姐. I guess it is inappropriate to use the word "ritual", right?
calkins
December 18, 2008, 04:17 PMHi Cassie, I don't think it's inappropriate, it's just not a word we'd use in this context.
Rituals usually have symbolic meaning, often associated with religion or some kind of tradition, so it's a little too "heavy" to associate it with Olympic terms.
I hope that helps!
calkins
December 18, 2008, 09:05 AMHi Cassie, thanks for these. I loved the hostesses at the Olympics - they were both beautiful and classy! I also appreciated how, in typical Chinese manner, they presented medals and flowers with two hands. Loved their qipao alos. What was not to love about them!
I don't think we would call them "ritual hostesses," but I think "ceremony hostesses," "Olympic hostesses," or just "hostesses" would be good.
I can't see the first two images, so I'll post them here. Thanks again.