* A Gift For You... *
italiana
July 03, 2007 at 10:35 AM posted in General DiscussionNi hao!
I was talking to my penpal from Beijing and she said to me: "I will send you the tradition Chinese gift." What is it and am I supposed to give her one as also? What kind of gift do I give and is this a custom? (Again, sorry for all the questions but thanks for your help in advance!)
~Italiana
kimiik
July 05, 2007 at 12:37 PM
Here is more vocab around 泡芙 :
泡芙是一种源自意大利 (Catherine de Medicis) 的甜食。蓬松张孔的奶油面皮中包裹掼奶油、巧克力乃至冰淇淋。
在制作时首先使用水、奶油、面和蛋做包裹的面包。这个面包里含的蛋在烤的过程中形成一个空洞。泡芙里面包裹的内涵是通过注射或者将面包顶部撕破后加进去的。使用后面这个方法的话这个被撕破的顶部要被取代。在泡芙的包裹的上面还可以撒上糖、糖冻、果实或者巧克力。
传说泡芙是凯瑟琳·德·梅第奇的厨师发明的,16世纪传入法国。2005年仅在威斯康辛州博览会上共销售了340,000含冰淇淋的泡芙,赢利超过一百万美元。
东京立业而扩展至各地的贝儿多爸爸的泡芙工房以制作、售卖泡芙知名。
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%B3%A1%E8%8A%99
excuter
July 05, 2007 at 09:24 AM
it´s like a Berliner aka Krapfen right?
so
柏林(糕饼) could fit right,right,right? ;-)
kimiik
July 05, 2007 at 09:14 AM
Excuter, Pets de nonne are not exactly beignet and are very far from the american circular doughnut (as franck explained).
In chinese the doughnut is 油炸圈饼 or 环状物. 圈 and 环 are used for circular.
Franck,
I thought that 饼 was used for flat cake or cookie.
franch
July 05, 2007 at 12:06 AM
Excuter, I beg to differ. 圈 implies a circular doughnut shape, pets de nonne are just balls of fried "pâte à choux".
How about 法式卷心油饼? 油饼 = kind of beignet
excuter
July 04, 2007 at 11:01 PM
for the english explanation of it see here
http://en.wikipedia.org/wiki/Beignet
from there I went on with french doughnut to Google translation and voila, bingo, deng deng... it gave me this:
法国甜甜圈
kimiik
July 04, 2007 at 03:15 PM
franch, It was expected. The chinese vocab for pastry-making and candy-making is very poor. I have to make do with the direct translation : 修女的放屁 or 法修女的放屁
... no in fact 小蛋糕 sound much better for a presentation. ;)
bazza
July 04, 2007 at 12:02 PM
Yes I know what a cough drop is, but an eyedrop is liquid you squirt into your eye. ;)
franch
July 04, 2007 at 10:11 AM
kmkfr, shave my tonsils if you can find a Chinese word for pets-de-nonne. It's hard enough to find out 法式棍子面包 for baguette :)
italiana
July 03, 2007 at 10:49 PMAZERDocMom, My avatar is a picture of Jack from The Nightmare Before Christmas. Great movie. So I should send her some red-packaged cough-drops?
jhfjhkj
July 03, 2007 at 10:02 PM
Hi Bazza,
Henning is speaking of lozenge or cough sweet ( in British English).Hi Italiana, why don't you send your penpal a huge pannetone..!
Walter
kimiik
July 03, 2007 at 09:34 PM
Btw Franch,
How would you call "Pets de none" (small beignets) in chinese ?
[img]http://photos1.blogger.com/blogger/6367/666/200/pets-de-none.jpg[/img]
azerdocmom
July 03, 2007 at 09:04 PM
Henning
Cough drops? Really? I had no idea.
I love 臭豆腐 stinky tofu...it's not chemical warfare : (
Italiana
What's your avatar a picture of?
henning
July 03, 2007 at 05:35 PM
Obviously the nearest Chinese translation is
止咳糖 (zhǐ ké táng).
It is *not* medicine, and, no, it is *not* a dual-use product for chemical warfare (like 臭豆腐). It is candy.
franch
July 03, 2007 at 03:16 PM
Henning, I don't know if this is the right term, but it definitely made me think of you as a chemical warfare fanatic.
henning
July 03, 2007 at 02:45 PM
Was that the wrong English term? I am talking about that hard candy that you preferrably take when you have a sore throat (usually with Menthol). Hustenbonbon?
henning
July 03, 2007 at 01:43 PM
What you send her.
I am always forced to drag suitcases full of cough drops to China, the demand is massive (do not know why, and whether this might be restricted to German cough drops).
Franch is of course correct. Try to avoid white or black packaging (red is preferred). Gifts with a local and/or personal touch are always a good idea; candy is a always a good gift. Now if there is a regional cough drop brand that comes with red packaging, then you hit the jackpot...
;)
franch
July 03, 2007 at 01:07 PM
Don't worry, there's no ritual involved here, you can just send a "little somethin" (小意思 xiǎo yìsi) that shows that you care, sth personal. A gift must be a token of affection, not a token of cultural understanding... :)
italiana
July 03, 2007 at 12:01 PMI give her cough drops, or is that what she gives me?
kimiik
July 05, 2007 at 12:49 PMBtw 小泡芙 is the translation of profiterole.
Pets de nonne are not filled with cream.