Differences in Chinese spoken in Taiwan
garfaldo
April 04, 2009, 02:02 PM posted in General DiscussionHey all, I know most of you probably know the major vocabulary and grammatical differences in Mandarin between China and Taiwan, so I wanted to just start a running post of the little things that come up and maybe one day put them all together in a big list.
Here's one that I just learned last week. Oh, and by now means am I saying these are fact... just offering up for discussion.
搞 gao3 - From what I understand this word can be used in China to describe a field that you do. Such as 搞銷售 gao3xiao1shou4, to do sales. I was told that in Taiwan this word is almost never used in that context and you should be careful if using it because it actually sounds a bit rude.
BBQ - in China it's 燒烤, Taiwan is 烤肉 is more common.
That's all for now, hope to have more to share soon.
miantiao
April 05, 2009, 06:09 AMhey tarcy, 当我在台湾留学的时候我很少听到人说 ‘星期’, 反而他们台湾人常说 ‘礼拜’, 可能现在不一样了。你的中文写的很好哦,佩服你呀!
我也在这里常听人说 ‘现在多少点’。 虽然语法错,可是百姓常用。
calkins
April 05, 2009, 02:30 PMCame across another one tonight while eating dinner. Since moving to Taiwan, I've learned that so many of the words I've learned are useless here!
Tomato
普通话 : 西红柿 xīhóngshì
國語 : 番茄 fānqié
Miantiao, most Taiwanese still say 禮拜, some use both. If I had a kuai for everytime someone said 都可以都可以 to me...
tarcy
April 06, 2009, 02:46 AMHi miantiao,
你知道很多地道(Taiwan“道地”)的口语表现啊。中国现在有 “现在多少点”这样的说法?! 吓死我了!
Hi calkins,
在香港、广州也说“番茄”。我以前在广州呆了半年,发现那里的菜单里写的都是“番茄炒蛋”。
garfaldo
April 04, 2009, 03:51 PMGood ones Calkins. Thanks for adding! The pronunciation just reminded me of two more too.
China: 法国 fa3guo2 - France
Taiwan: 法國 fa4guo2 - France
China: 垃圾 la1ji1 - Trash
Taiwan: 垃圾 le4se4 - Trash
calkins
May 15, 2009, 11:37 AMBike / Bicycle
普通话
自行车
zìxíngchē
literal: self travel vehicle
國語
腳踏車
jiǎotàchē
literal: foot step on vehicle
mastiche
May 20, 2009, 03:26 AMNice to meet you.
普通话 : 请多关照。 qing3 duo1 guan1 zhao4
國語 : 請多指教。 qing3 duo1 zhi3 jiao4
But I've never verified if that is really true...
krix
June 07, 2009, 09:29 AMHere's some links on this topic:
General overview on Wikipedia:
http://en.wikipedia.org/wiki/Taiwan_Mandarin#Differences_from_Standard_Mandarin
Specifically about differences in character pronunciation:
sean_123456
June 07, 2009, 02:02 PMqi shi dalu de mu yu geng hao xue~
heroius
June 07, 2009, 02:18 PM其实我感觉随着两岸关系的改善和两岸文化的深入影响,大陆与台湾的普通话有融合的趋势,比如上述同学们提到的发音问题,在大陆也有时候用(虽然往往用于轻松的气氛)。台湾口音比较喜欢将重音放在词末,早些日子看台湾翻译的discovery还有些不习惯,但现在看综艺节目时感觉好多了。
calkins
June 07, 2009, 02:21 PMSean, 为什么?由于简体字还是发音?
calkins
April 11, 2009, 05:08 AMHi Tarcy,
That's interesting about Hong Kong and 番茄。Maybe it's only used in areas that use traditional characters. I love 番茄炒蛋。I never would have thought 炒蛋 would be used so much (at least in Taiwan).
calkins
April 04, 2009, 03:33 PMNick, this is a brilliant idea! Thanks.
I've come across a few, but can only think of one right now..."subway":
China: 地铁 dìtiě
Taiwan: 捷運 jiéyùn
Maybe we can also add words with different pronunciations? Here's one for "hair":
China: 头发 tóufa
Taiwan: 頭髮 tóufǎ
I'll add more as I think of them. Hopefully others will add to the list.