Hey all, I know most of you probably know the major vocabulary and grammatical differences in Mandarin between China and Taiwan, so I wanted to just start a running post of the little things that come up and maybe one day put them all together in a big list.
Here's one that I just learned last week. Oh, and by now means am I saying these are fact... just offering up for discussion.
搞 gao3 - From what I understand this word can be used in China to describe a field that you do. Such as 搞銷售 gao3xiao1shou4, to do sales. I was told that in Taiwan this word is almost never used in that context and you should be careful if using it because it actually sounds a bit rude.
BBQ - in China it's 燒烤, Taiwan is 烤肉 is more common.
That's all for now, hope to have more to share soon.
Not sure if your comment is appropriate? Check our Commenting Policy first.
New lesson idea? Please contact us.