Differences in Chinese spoken in Taiwan
Hey all, I know most of you probably know the major vocabulary and grammatical differences in Mandarin between China and Taiwan, so I wanted to just start a running post of the little things that come up and maybe one day put them all together in a big list.
Here's one that I just learned last week. Oh, and by now means am I saying these are fact... just offering up for discussion.
搞 gao3 - From what I understand this word can be used in China to describe a field that you do. Such as 搞銷售 gao3xiao1shou4, to do sales. I was told that in Taiwan this word is almost never used in that context and you should be careful if using it because it actually sounds a bit rude.
BBQ - in China it's 燒烤, Taiwan is 烤肉 is more common.
That's all for now, hope to have more to share soon.
New lesson idea? Please contact us.