I'm finally on the tenth and final chapter of Yong Ho's Intermediate Chinese text book. Coincidentally, the title of the last chapter is China and America - perhaps not as provocative as last week's Cpod Is China Scary lesson, but nevertheless many interesting sentences in Yong Ho's chapter. I spotted one sentence for mention here:
English translation: This was the second time for me and my wife to visit China, but it was the first time for the children.
Chinese sentence: 这是我和我太太第二次去中国，但是对孩子们来说，这是第一次。 Zhe4 shi4 wo3 he2 wo3 tai4tai di4er4 ci4 qu1 Zhong1guo, dan4shi4 dui4 hai2zimen lai2shuo1, zhe4shi4 di4yi1ci4. Lit: This is me and my wife second time go China, but with-respect-to children come say, this is first time.
WB would simply say "with-respect-to" the kids, this is their first time. However, EB uses 来说. Strange eh?
Not sure if your comment is appropriate? Check our Commenting Policy first.
New lesson idea? Please contact us.