iOS Users: Please click here for the latest information: (updated 5.10.2016)
Say It Right Series

No way for WB to write this way

Posted by paulinurus August 30, 2009 in the Group General Discussion.

Tags: language chunks

Here's a sentence I found in the Washing Dishes lesson (in the expansion sentences).

English translation: Who cares if the car is totaled? As long as no one was injured, it's OK!

Before you look at the EB sentence below, see if you could even come close to it. .......................................

......................................................................

......................................................................

 

Here's how it is written:

车子撞坏了就算了,没伤到人就好。

che1zi zhuang4 huai4 le jiu4suan4 le, mei2 shang1 dao4 ren2 jiu4 hao3. Lit: car collide broken le, even if le, have not injured people then good.

The second part of the second is quite OK. It's the first part that is culturally linguistic. Just gotta remember this phrase as a ‘chunk’ ( chunks...Cpod loves them!)

 

 

 

 

... there is no way that a WB would know how to write this sentence

Comments (26) RSS

loading... Updating ...

To comment, please login.

Not sure if your comment is appropriate? Check our Commenting Policy first.

New lesson idea? Please contact us.