Is there a Chinese movie script database site?
bazza
August 17, 2007, 01:49 PM posted in General Discussionbazza
August 18, 2007, 03:07 PM'Mr Fusion Home Energy Reactor' from BTTF2 is 熔解先生:家用能源反应器 :)
bazza
August 17, 2007, 03:58 PMThat's good enough. :) Just found Back To The Future. :)
bazza
August 17, 2007, 04:08 PM马路? 我们去的地方不需要马路 (Roads? Where we're going we don't need roads.) Love it, I don't even need the English as I know it pretty much word for word anyway. :)
bazza
August 17, 2007, 04:55 PM如果我的计算没错 车速达到每小时88英里的时候 保证会吓你一大跳 If my calculations are correct. when this baby hits 88mph you're gonna see some serious stuff
bazza
August 17, 2007, 05:12 PMSorry, one more quote. :) 等一下,博士 你的头… 我知道你是怎么撞到的 你跟我说过 你站在马桶上挂钟 不小心摔下来,撞到头 你就是那个时候 想到流量容器的 时间旅行就是靠它才成功的 No, wait! Doc. The... the... the bruise... the bruise on your head. I know how that happened! You told me the whole story. You were standing on your toilet, and you were hanging a clock, and you fell, and you hit your head on the sink. And that's when you came up with the idea for the Flux Capacitor... which... is what makes time travel possible.
henning
August 17, 2007, 05:32 PMFor Alien I get "IDX" and "VOC" files. How do you open them?
bazza
August 17, 2007, 05:51 PMI got SRT files and they just opened in notepad.
goulnik
August 17, 2007, 03:42 PMdo you mean a subtitle database? I use shooter.cn
bazza
August 17, 2007, 10:18 PMThey even have North by Northwest, I'll see if I can find the bit featured on movie madness. :)
henning
August 18, 2007, 05:05 AMThanks, Bazza. That is great. I got the Chinese DVD.
bazza
August 18, 2007, 10:14 AMAliens is the best one. ;)
bazza
August 18, 2007, 10:26 AMIt's annoying that the subtitles are usually slightly different to the dub script though, I noticed that on Terminator 2, it makes it very difficult to follow them both at the same.
bazza
August 18, 2007, 10:52 AMFor example, when the Terminator says "I need you clothes, you boots and your motorcycle.", it's spoken as "我需要你的衣服、靴子还有摩托车" but subtitled as "我要你的衣服、靴子以及摩托车" The first sounds better if you say it out loud, but why not subtitle it exactly as it's spoken?
Lantian
August 18, 2007, 12:55 PMHi Bazza, I think the voice overs read from the sub-title script but often they veer off a little. It's common in the sub-titles to Chinese movies also.
bazza
August 17, 2007, 10:12 PMhenning, if you just want the subtitles, try this one: http://shooter.cn/sub/detail.html?id=58708&film=[%E7%95%B0%E5%BD%A21].alien.1979
bazza
August 17, 2007, 01:50 PMLOL I can never get those links to work. www.imsdb.com