I may help you in learning Chinese
hjxun844
August 23, 2007, 08:06 AM posted in General Discussionhello,everyone,I am a chinese boy,if you have any question,you can write below,Iwill answer as soon as Ican
大家好,我是中国的一个朋友,如果大家在学习汉语的时候有什么问题尽可以问我,我回尽量尽快给大家解决,^_^
Lantian
August 26, 2007, 02:11 PMHaha...John the hanzi patrolman! 汉字错误警察John! hjxun844,别太担心JohnP老师的评论,他的眼睛太厉害!我写英文的时候我也有时候打错误为了打字打出来太快. 谢谢你的帮助,很小有中国人过来在这里用中文跟我们聊聊。 hjxun844, Don't mind JohnP's comment too much, his eyes are too sharp! When I write English I also sometimes type typos because I write too fast. Thanks for helping us, there aren't too many Chinese that come here and chat with us in Chinese.
hjxun844
August 24, 2007, 03:28 AMThere is a sentence,you can try to speak it,and distinguishes the different pronunciation of each character.It's extremely (very,very,very) difficult.If you can distinguish it,then tries to speak it a biter faster. 四是四,十是十, 十四是十四,四十是四十; 谁能说准四十、十四、四十四,谁来试一试; 谁说十四是四十,就打谁十四, 谁说四十是十四,就打谁四十。
enduserstudios
August 24, 2007, 04:00 AMheh, even some of my Chinese friends have trouble saying that fast!
John
August 24, 2007, 05:57 AM"不知道你们想了解关于中国的那个方面的" You mean 哪个方面, right? (大家都在努力学习,打字的时候一定要小心哦!)
hjxun844
August 24, 2007, 02:48 AM呵呵,好啊,不知道你们想了解关于中国的那个方面的,我会尽我最大努力来帮助大家,同时,也学习学习英语!
mikeinewshot
August 25, 2007, 05:42 AMI found this somewhere some time ago: Sums up for me what is impossible about this language. title: 石室嗜獅史 石室詩史施氏, 嗜獅, 誓食十獅。 氏時時適市視獅。 十時, 適十獅適市。 是時, 適施氏適市。 氏視是十獅, 恃矢勢, 使是十獅逝世。 氏拾是十獅屍, 適石室。 石室濕, 氏使侍拭石室。 石室拭, 氏始試食是十獅。 食時, 始識是十獅屍實十石獅,試釋是事!
mikeinewshot
August 25, 2007, 05:46 AMIn simplified: title: 石室嗜狮史 石室诗史施氏, 嗜狮, 誓食十狮。 氏时时适市视狮。 十时, 适十狮适市。 是时, 适施氏适市。 氏视是十狮, 恃矢势, 使是十狮逝世。 氏拾是十狮屍, 适石室。 石室湿, 氏使侍拭石室。 石室拭, 氏始试食是十狮。 食时, 始识是十狮屍实十石狮,试释是事!
henning
August 25, 2007, 06:09 AMMike, don't worry, that is not contemporary Chinese but 古文. In fact the poem was written to demonstrate the problems of 古文. Here the background: http://en.wikipedia.org/wiki/Lion-Eating_Poet_in_the_Stone_Den
mikeinewshot
August 25, 2007, 06:16 AMHenning Many thanks for that. I had never tried to decifer it putting it in the 'too hard' category, but am relieved to find it is 古文。 Thanks for the link - that's really interesting.
hjxun844
August 24, 2007, 06:34 AMI'm sorry for that.
wei1xiao4
August 23, 2007, 11:34 AMThanks hjxun844! I already learned a new character from your posting. Keep writing in hanzi. I will try to read it.