Previous Counseling

crystal_counselor
April 15, 2010 at 06:06 AM posted in General Discussion

Previous Counseling

Profile picture
crystal_counselor
October 15, 2009 at 01:03 AM

hi, it should be only one 了。

Profile picture
kenm
October 14, 2009 at 12:46 PM

When I listen to the final line (especially the final line as read on the vocabulary tab), I hear the '了' twice, as if she's saying '花已经死了了' ... am I imagining things?

Profile picture
kenm
October 12, 2009 at 02:13 AM

Can you tell me what the words are for row and column in Excel? (行,列? .. if so, which is which?)

How would you say 'The next line in my address is ...'?

How would you translate 'left (i.e. remaining)' ... e.g. 'I have two days left'?

In the extended exercises, 先 is used as an adverb (to leave first) ... can it be used as an adjective? How would you say 'The first class'? (in fact, how would you say 'The last class'?)

Profile picture
kenm
October 12, 2009 at 01:46 AM

In the expanded exercises for Wake-up call, they give '一下。' and translate it as ''I'll help you for a moment" ... what's the purpose of '问' in the sentence? Could you just say '一下。'?

Profile picture
crystal_counselor
October 09, 2009 at 06:12 AM

and 听不进 can mean stubborn.

Profile picture
crystal_counselor
October 09, 2009 at 06:09 AM

hi, it's guang4 jie1, 逛街。

剃刀, 剃 to shave, 刀 is knife. so 剃刀 is a tool to shave something, but 剃须刀 is only for mustache because 胡须 means mustache.

Profile picture
kenm
October 09, 2009 at 03:00 AM

The term you gave me for shopping (guang3jie1) ... is that 广街?

Two questions that have come up here (not related to ChinesePod lessons):

- I needed to buy a razor, and was told the term was ti4xu1dao1 (I assume 剃须刀), and that's the term I used (successfully) in the store, but my dictionary doesn't have that; it only has 剃刀 ...??

- I came across the term 听不进, but I can't find a translation for it ... does it mean 'stubborn'?

Profile picture
kenm
October 07, 2009 at 12:52 PM

In the Sichuan Extended Exercises, there is a sentence "路边小狗" ... why 条 and not 只? I thought 条 was used for long skinny things ...

Profile picture
kenm
October 07, 2009 at 12:43 PM

(continuation of the previous question) and is that different from 冰糕?  Is this the term that you would use for an ice cream bar (e.g. on a stick)?

Profile picture
kenm
October 07, 2009 at 12:41 PM

Here we go again ... is there any difference between 冰淇淋 and 冰激凌 ? (so many synonyms)

Profile picture
kenm
October 07, 2009 at 12:22 PM

In the Hungry Traveler - Sichuan, the vocabulary uses 宫保鸡丁 but I have also seen 宫爆鸡丁 ... is this another case where both are OK? (or is one more common)

Profile picture
kenm
October 07, 2009 at 06:02 AM

In Hungry Traveler - Hainin, Extended Exercises, in the vocabulary, they give 叁亚 for Sanya ... but my dictionary (and Wikipedia) give 三亚 ... are both used?

Profile picture
kenm
October 06, 2009 at 08:50 AM

In the 'Hungry Traveler - Macao' Extended exercises, there's a sentence '再来一瓶啤酒。' ... Is this use of common? (my dictionary doesn't list 'bring' as a meaning for ). I have been corrected by my host family when I tried to use  to mean 'bring'; they suggested 带 or 拿 instead.

Profile picture
crystal_counselor
September 29, 2009 at 04:53 AM

yes, i think so, feng4 zhua3  is more common.

Profile picture
kenm
September 29, 2009 at 03:59 AM

My dictionary (as well as two online dictionaries I use) give the Pinyin for 凤爪 as feng4 zhua3 ... ChinesePod uses feng4 zhao3. This probably means that both are used, but is feng4 zhua3 more common?

Profile picture
kenm
September 28, 2009 at 01:50 AM

Today, I would like to do 'Have you been to Beijing' (156) and 'Weather and Seasons' (283).

Please let me know what your schedule is for 国庆节 ... I assume you are off on 星期四; are you also off on 星期五?

 

Profile picture
crystal_counselor
September 23, 2009 at 01:44 AM

你好,更 is "more", 比较 is ”relatively“

 

 

Profile picture
kenm
September 23, 2009 at 12:29 AM

Can you help me understand the difference between 更 and 比较? e.g. can you say both 更好 and  比较好? If so, is there a difference in meaning?

Profile picture
kenm
September 22, 2009 at 11:57 PM

I'm in 首尔; there's a one hour time difference, so your call this morning will be at 11:15 here (10:15 Shanghai). Tomorrow, do you have any earlier times available? (Also, once I am in China, I will want to have an earlier call if possible).

Profile picture
crystal_counselor
September 21, 2009 at 02:13 AM

你好,是一样的。

Profile picture
kenm
September 20, 2009 at 11:26 PM

Is there any difference between 调味料 and 调料?

Profile picture
crystal_counselor
September 16, 2009 at 02:41 AM

Is " + verb + 一点" a pattern? Could you say "一点" for "eat a little less", etc.?
yes, you are right.

Profile picture
crystal_counselor
September 16, 2009 at 02:39 AM

hi, 靠 is a verb, and 近 is an adjective

Profile picture
kenm
September 16, 2009 at 02:10 AM

Is " + verb + 一点" a pattern? Could you say "一点" for "eat a little less", etc.?

Profile picture
kenm
September 16, 2009 at 02:09 AM

Is there a difference between 靠 and 近 ?

Profile picture
crystal_counselor
September 11, 2009 at 08:35 AM

actually, in chinese, we dont say "block", we just sat 过5个路口 or 过5条街

Profile picture
crystal_counselor
September 11, 2009 at 08:34 AM

长安街以北再走5个街区

Profile picture
kenm
September 11, 2009 at 01:46 AM

How would I say "5 blocks north of 长安街"?

Profile picture
crystal_counselor
September 10, 2009 at 03:12 AM

- It has been three years since I did 'x' 我做x已经三年了。
- I will do 'x' in three years我会在三年内做x
- I will do 'x' for three more years (I'm already doing it)我会再做三年x
- I will do 'x' for three years (starting some time in the future)我会做x三年。

Profile picture
kenm
September 10, 2009 at 01:26 AM

What measure word would be used with 红灯? '个' 还是 '盏'?

普通话 'measure word' 怎么说?

Profile picture
crystal_counselor
September 10, 2009 at 01:12 AM

- I lived there for three years (some time ago)我在那里住了三年。

- I have lived there for three years (and still do)我在那里住了三年了。

you can see the first sentence is VERB+了+time,and the second one has an additional 了 at the end . that's the difference, no 了at the end means you dont do it now, if “ VERB+了+ time 了。” it means you still do it.

for example, 我在chinesepod工作了两年。(im not there now.) 我在chinesepod工作了两年了。(still in the chinesepod)

Profile picture
crystal_counselor
September 09, 2009 at 06:33 AM

when they are for the 路口,穿 and 过  are  both OK. 

Profile picture
crystal_counselor
September 09, 2009 at 02:59 AM

hi, the vowel sound of 守 is the same as 走, "ou"

Profile picture
kenm
September 09, 2009 at 01:42 AM

In the expansion exercises, they use 过去 for 'cross', but in the dialog, they use 穿 ... are they synonymns, or is there a difference?

Profile picture
kenm
September 09, 2009 at 01:41 AM

I'm confused by the pronunciation of 遵守 ... in the vocabulary and extended exercise recordings, it sounds more like 'zun1 shao3' than 'zun1 shou3'. Is the vowel sound of 守 the same as 走? ... or is there a difference?

Profile picture
crystal_counselor
September 08, 2009 at 02:10 AM

hi, it is  just rapid speaking

Profile picture
kenm
September 08, 2009 at 01:53 AM

in "Clearing the Table", the 5th line ends with "餐巾纸过来", but in the recording it sounds like "can1jin1zhi3 guai4" ... I can't hear the two syllables of "过来". Is this just rapid speaking, or is he saying something else?

Profile picture
crystal_counselor
September 08, 2009 at 01:27 AM

hi,  了 at the end of the sentence can be three meanings.

1,indicating change, for example, 他不喜欢喝咖啡了。it meas he liked coffee before, but now the situation changed, he doesnt like it anymore.

2.as a particle of declarative sentence, to mean the speaker is quite sure about what he says. so 忘了了, the second 了 is just a particle,忘了肉 is also correct.

3.as a particle of plaint, mostly with 太, like 太热了!or  我今天太忙了!

Profile picture
kenm
September 08, 2009 at 12:19 AM

In the Xiaolongbao expansion exercises, there is a sentence "忘了。"  Why are there two '了's?  Would it be wrong (or mean something else) if it was "忘了。"?

Profile picture
kenm
September 08, 2009 at 12:00 AM

crystal, 这个周末,我学习了三个课; Doggy Bag, Xiaolongbao, and Clearing the Table.

Profile picture
crystal_counselor
September 02, 2009 at 03:29 PM

im sorry, i cant see your exercise here

but 她喜欢喝试试 is not correct. here 喝 should be followed by an object, i think. 

Profile picture
crystal_counselor
September 02, 2009 at 03:25 PM

hi, 儿童 is most formal .

and there's no difference between 小孩(儿), and 孩子

Profile picture
kenm
September 02, 2009 at 02:17 AM

e.g. it marks the fourth sentence (#7) correct with '试试' ... i.e. 她喜欢喝试试' ... is that right?

Profile picture
kenm
September 02, 2009 at 02:09 AM

I just did exercise 3 for 'Fast Food', and got 0 out of 7 ... is there something wrong, or do I not understand how that exercise works? I cleared the exercise, and tried to move '试试' into each spot, one by one, and it wasn't marked correct in any spot ...

Profile picture
kenm
September 02, 2009 at 01:55 AM

Is there any difference between 儿童, 小孩(儿), and 孩子?

Profile picture
kenm
September 01, 2009 at 02:15 AM

... but I just found the English and 汉字 in the expansion exercises.

Profile picture
kenm
September 01, 2009 at 02:03 AM

On the review for this lesson, I can't understand the translation for "Everyone envies him, he has such a nice house" ...

Profile picture
crystal_counselor
August 31, 2009 at 02:14 AM

about又和再

又 usually for something that already happened,so the verb here is usually followed by 了。

再,it's a little complecated. when in a positive sentence, it's used for the future,like 我明天再来。but if in the negative form,再 can both for the past and the future.Because 又  doesn‘t have negative form. you can not say 你没又看到他。so here you can use 再, 你没再看到他。

Profile picture
crystal_counselor
August 31, 2009 at 01:33 AM

你又看到他了? yes,“吗” can be optional.it's just like english."did you see him again?" or "you saw him again?"

Profile picture
crystal_counselor
August 31, 2009 at 01:28 AM

the word for 'block' is lu4 kou3,路口。

Profile picture
crystal_counselor
August 31, 2009 at 01:27 AM

In the review for 'Directions with a map 1', at 2:24, when giving the Mandarin for 'walk', the speaker makes it sound like a 4th tone ... I certainly don't hear a 3rd tone there. I'm confused ...

 

this question,  i will call you and give you the answer. 

Profile picture
kenm
August 30, 2009 at 11:09 PM

In the review for Directions with a map 2, they ask you to translate "you saw him again?", and give the answer as 你又看到他了? Is the "吗" optional?

Profile picture
kenm
August 30, 2009 at 10:54 PM

Directions with a map 2 uses both 又 and 再 for 'again'. What's the difference? I thought 再 was for the future, and 又 for the past ?!?

Profile picture
kenm
August 30, 2009 at 10:06 PM

Another question; what is the word for 'block', in the sense "At the traffic light, turn left and go three blocks"?

Profile picture
kenm
August 30, 2009 at 10:06 PM

In the review for 'Directions with a map 1', at 2:24, when giving the Mandarin for 'walk', the speaker makes it sound like a 4th tone ... I certainly don't hear a 3rd tone there. I'm confused ...

Profile picture
crystal_counselor
August 27, 2009 at 03:52 AM

yes, you are right,it's a standard, just like english.

Profile picture
kenm
August 27, 2009 at 02:38 AM

How would I say "When you talk quickly ..." ... It would seem to be 你说得快的时候..., but it feels like there's too many 'de's there ...

Profile picture
kenm
August 27, 2009 at 02:17 AM

I notice in the Pinyin for Traffic Jam that they capitalize 'Shanghai', but not the first (pinyin) word in the sentence. Is this a standard, or do you sometimes find Pinyin capitalized the same way English is (initial words of sentences, proper names, etc.)?

Profile picture
kenm
August 19, 2009 at 07:09 PM

Hi Crystal ...

I may have been confused; I thought you were going to call at 8:30 this morning. Did you mean 8:30 tonight? In that case, I won't be there.  In general, morning (my time) works much better for me. I don't know how late you work (Shanghai time), but I could also take calls at the office (e.g. anytime between 10:00 am and 6:00 pm EDT).

Please let me know when you will call next; in the meantime, I'm working with the planned lessons.

Thanks,

Ken M.