Previous Counseling

crystal_counselor
April 15, 2010, 06:06 AM posted in General Discussion
Previous Counseling
Profile picture
tvan
September 05, 2009, 02:37 PM

Hi Crystal, in the lesson "Exchange Rates", I missed this exercise question:

大量的贸易结算业务,需要大量的懂结算的会计人员 was the correct answer, but I chose 贸易大量的结算业务,需要大量的懂结算的会计人员.

The second half of the sentence was clear, but I don't quite understand the first half.

Thanks,

Tom

Profile picture
tvan
April 05, 2010, 07:40 PM

Hi Crystal, 关于山寨课程的第一条新闻,”累到不少人“ 的意思是让人家惊讶,是吗?

Profile picture
tvan
September 14, 2009, 02:23 PM

Crystal, 你好,关于“Preparing to give an interview" 我有个问题。

  1. “说说他的具体情况。” 这个句子可以写,“说说他具体的情况?" I usually follow the rule that, when there are multiples 的's, only include the last one.  

Profile picture
crystal_counselor
September 14, 2009, 03:38 PM

你好,“说说他具体的情况”可以的,没问题

Profile picture
tvan
October 20, 2009, 01:38 AM

吴吟雪,你好。这个周末和上个星期我没有工学这个星期的课文。因为上个星期我的电话线很乱,所以我们可不可以复习那个星期的课程?

Profile picture
crystal_counselor
October 20, 2009, 08:56 AM

你好,可以。

Profile picture
tvan
November 30, 2009, 12:45 PM

Crystal,我不太明白 “聖誕節對於商家而言” 的意思。是必须根对于或关于用的?

Profile picture
tvan
November 30, 2009, 12:46 PM

Ah, I see it isn't.  Still, it seems odd to place 而言 at the end of the phrase.

Profile picture
tvan
December 14, 2009, 04:11 AM

Hi Crystal,

The expansion sentences for Traditional Residences included, "體會中國歷史."  However, the translation for 体会/體會 was "learn by experience."  Since it is hard to experience history, I wonder if I am understanding the term properly.

No big deal, just curious.

Thx, Tom

Profile picture
crystal_counselor
December 15, 2009, 12:46 AM

Hi. 体会 means " to understand by learning or experience". so 我很想体会中国的历史,the 体会 here means that " I want to understand it  by learning it."

Profile picture
crystal_counselor
September 07, 2009, 04:06 AM

你好,贸易结算 is trade settlement, so they should be together, and 大量 indicates the 业务 of 贸易结算.

Profile picture
crystal_counselor
January 19, 2010, 07:12 AM

1. “瞧把你美的”直接翻译的话,意思是“看你高兴、自豪的样子”,说话的人表示对方看起来非常高兴和自豪。

2. "功夫不负有心人," 这个句子意思是“Everything comes to him who waits.”

3. “核心的功能“ 的意思是 “ore function?”

4. "算账去"可以翻译成“Settle the score."

5.  "糟得很"的意思是非常糟糕

Profile picture
tvan
March 09, 2010, 08:46 PM

Crystal, 你好!关于哪个媒体课程,我有几个问题。

  1. Liliya 说,“你们喏,估计要等半年嘞.”  他的意思是他们要等半年多吗?我不太明白,“嘞”。
  2. Liliya 说,“钞票” 是不是带提前的意思。因为我看他的英文定义是 “Banknote." 可是看上下文他的意思就是 ”Money."
  3. Liliya 说,“切” 是什么意思。我看他一次说一切,我知道他的意思。“切”就是“一切”的意思吗?
我很享受这个课程。虽然这种的女人各样各种的文化都有,可是我没听过这种的流行语。
谢谢,
Tom

Profile picture
crystal_counselor
March 10, 2010, 01:22 AM

你好,这个课文中的Liliya说话有上海口音,所以你说的“嘞”属于上海话中的语气词。

钞票就是钱的意思。

“切”表示说话的人带有轻蔑的语气(with a tone of contempt),觉得没什么大不了(no big deal)。和“一切”没有关系。

Profile picture
tvan
March 28, 2010, 10:53 PM

Hi Crystal,

那个句子,“今天怎麼這麼爽氣一下子答應吃飯?” 的英文翻译是 “(Why was he so straightforward today? He agreed to pay for my meal right away.)  可是我该不清楚他那里说会付钱。

Profile picture
tvan
March 28, 2010, 10:58 PM

Crystal, 你好!在课程里,John 说慢性子的英文意思是 ”Slowpoke." 但看那句话“慢性子無論甚麼事都要最後完成”好像他的意思也可能是,“Procrastinator," 是吗?

Profile picture
crystal_counselor
March 29, 2010, 03:52 AM

你好! 对的,可以是这样的意思.

Profile picture
tvan
March 30, 2010, 02:59 PM

你好!在“世界经济危机”的课程,有一个句子,

不過美國債券我們中國人我們了。

我明白它的大意,但“下可”是什么意思?

Profile picture
crystal_counselor
March 31, 2010, 02:47 AM

你好,

这下=最近发生的事情

可= very

 

“这下   可   把我们害惨了”

Profile picture
tvan
January 19, 2010, 03:14 AM

Hi Crystal,

這個課程 (iPhone)很不容易。我要問你:

1. ”瞧把你美的“ 是甚麼意思?

2. "终于功夫不负有心人," 这个句子有什么意思?

3. “iPhone 有三的核心的功能“ 的意思时不时 ”Core function?"

4. "我要找那个骗子算账去“ 的大意我会看得出,大姚确定。算账去会不会翻译 “Settle the score."

5. Finally, “现在的消费者都糟得很。”  糟得很的意思我不太明白。

希望不麻烦你,可是这个课程很好,很不容易。

谢谢你,
汤姆