Previous Counseling
crystal_counselor
April 15, 2010 at 06:06 AM posted in General DiscussionPrevious Counseling
crystal_counselor
April 01, 2010 at 08:00 AM
好像。。。似的。。。, you can use it in orally, and it can be used like "好像。。。“ or"看来..."
sabrinaguenier
April 01, 2010 at 04:23 AM
Global warming 一会儿。。。一会儿。。。
<!-- /* Font Definitions */ @font-face {font-family:SimSun; panose-1:2 1 6 0 3 1 1 1 1 1; mso-font-alt:宋体; mso-font-charset:134; mso-generic-font-family:auto; mso-font-pitch:variable; mso-font-signature:3 135135232 16 0 262145 0;} @font-face {font-family:"\@SimSun"; panose-1:2 1 6 0 3 1 1 1 1 1; mso-font-charset:134; mso-generic-font-family:auto; mso-font-pitch:variable; mso-font-signature:3 135135232 16 0 262145 0;} /* Style Definitions */ p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal {mso-style-parent:""; margin:0cm; margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:12.0pt; font-family:"Times New Roman"; mso-fareast-font-family:SimSun; mso-ansi-language:FR;} @page Section1 {size:612.0pt 792.0pt; margin:70.85pt 70.85pt 70.85pt 70.85pt; mso-header-margin:36.0pt; mso-footer-margin:36.0pt; mso-paper-source:0;} div.Section1 {page:Section1;} -->
她很喜欢跳舞,一会儿学了肚皮舞,一会儿学了拉丁舞。
晚上我一会儿去练瑜伽一会儿看电影。
sabrinaguenier
April 01, 2010 at 04:02 AM
好像。。。似的
When or where can we use these structure? Can we use it in orally or is it something that we use more in books? Can it be used like 好像。。。 or 看来。。。 ?
sabrinaguenier
April 01, 2010 at 02:12 AM
> A不说,还B:
他倒地辞职,卖命不说,还不赚钱。
他卖得多,货挺正不说,还有好的服务。
他很快找到了工作,聪明不说,还经验不少。
> 好像。。。似的
When or where can we use these structure? Can we use it in orally or is it something that we use more in books? Can it be used like 好像。。。 or 看来。。。 ?
crystal_counselor
March 31, 2010 at 07:07 AM
好像。。。。似的=it seems like ...
她肚子很大,好像怀孕了似的。.
他好像很忙似的,一直不接我电话。
A不说,还B=in addition to A, B
in this pattern, the degree of B is always deeper than A. “还" here is like "even"
生病很麻烦,吃药不说,还要打针。
我不喜欢这个人,难看不说,还很懒。
sabrinaguenier
March 31, 2010 at 03:00 AM
Audit:
Would you please give me 2-3 examples and quick explanations on the structure 好像。。。似的?
And also on this one: 。。。不说,还。。。
谢谢!
crystal_counselor
March 11, 2010 at 08:53 AM
1.“你说的话和。。。。相关。”, 不可以说“很相关”。
2.chocolate=巧克力 qiao3ke4li4
3.毛坯房 indicates that the apartment is empty and have not been decorated.
4"看看不就知道?" it is a rhetorical question, "don't you .......?", to emphasize on the positive meaning.
5.I know 复合地板,but I don't know what it is made of, it's a kind of wood I think.
sabrinaguenier
March 11, 2010 at 04:37 AM
<!-- /* Font Definitions */ @font-face {font-family:SimSun; panose-1:2 1 6 0 3 1 1 1 1 1; mso-font-alt:宋体; mso-font-charset:134; mso-generic-font-family:auto; mso-font-pitch:variable; mso-font-signature:3 135135232 16 0 262145 0;} @font-face {font-family:"\@SimSun"; panose-1:2 1 6 0 3 1 1 1 1 1; mso-font-charset:134; mso-generic-font-family:auto; mso-font-pitch:variable; mso-font-signature:3 135135232 16 0 262145 0;} /* Style Definitions */ p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal {mso-style-parent:""; margin:0cm; margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:12.0pt; font-family:"Times New Roman"; mso-fareast-font-family:SimSun; mso-ansi-language:FR;} p {mso-margin-top-alt:auto; margin-right:0cm; mso-margin-bottom-alt:auto; margin-left:0cm; mso-pagination:widow-orphan; font-size:12.0pt; font-family:"Times New Roman"; mso-fareast-font-family:SimSun;} @page Section1 {size:612.0pt 792.0pt; margin:70.85pt 70.85pt 70.85pt 70.85pt; mso-header-margin:36.0pt; mso-footer-margin:36.0pt; mso-paper-source:0;} div.Section1 {page:Section1;} -->
110 - Designing the new apartment
毛坯房: 我不太明白是什么意思。Is it that the apartment is empty or is it that it needs to be renovated, or both?
复合地板: is it made (composed) of stone or wood?
看看不就知道? (上google.cn 不就行了。) In these two phrases, I don't really understand the use of 不. Can you explain?
sabrinaguenier
March 11, 2010 at 04:36 AM
“你说的话很相关。” What you say is pertinent, relevant.
”每天上午我用得着点儿叫克里。“ what is "克里"?
Wanted to write chocolate.
crystal_counselor
March 10, 2010 at 06:26 AM
Google 要占领中国的计划失败了。
“你说的话很相关。”I don't understand this sentence.
反正你就坐你想做的。 You just do what you want to do.
"新的打印机我用得着。" “用得着" can not be followed by any object.
”每天上午我用得着点儿叫克里。“ what is "克里"? I
你说你会同时做两件事情啊。You're saying that you can do two different things at the same time。
sabrinaguenier
March 10, 2010 at 02:05 AM
Google vs. Baidu
Google 有很多功能中国人不太习惯。
Google 失败占领中国。
我不舍得买那么贵的大衣。
你说的话很相关。
反正你都要做就做。 You just do what you want to do.
我用得着一个新的打印机。
每天上午我用得着点儿叫克里。
他的女朋友都很漂亮,更别谈他最后一个。
他最近大大变了。
如果你别打“on”, 行不通。
你说你会同时作两种东西啊。You're saying that you can do two different things at the same time。
crystal_counselor
December 14, 2009 at 01:35 AM
我讨厌她的行为。
这个书法展示他的感受。
我马上给您展示我们的样品。
这个展览会是一个极好机会展示您贵公司的新产品。
今年的室内趋势是大花。
The profits of this company shows a tendency to grow more and more.
这个公司的利润越来越有上升的趋势。
His small company gradually became a multinational group.
他的公司从小公司逐渐转变成了一个跨国公司。
He called to change the meeting from morning to afternoon.
他打电话把开会的时间从上午变成下午。
他回国以后,他态度都转变了。
She's so fat now! She should change her food habits.
她那么胖了!她应该(或者用“得”)改变她吃的习惯。
请把窗帘拉上一点。在这里太低了。
今年价格一直上扬。
我们不经常用“上扬”,usualy for the price or value,and it's a very formal word。比如说“股票价格上扬”
我很喜欢他送给我的书。“热衷于" is very formal, and it is usually used for big things, like 他热衷于他的事业。
sabrinaguenier
December 10, 2009 at 10:05 AM
Why can't I just copy my phrases from word???
没问题。
我把她的行为讨厌!
这个书法展示他的感受。
我马上给您展示我们的样品。
这个展览会是一个极好机会展示您贵公司的新产品。
今年的室内趋势是大花。
The profits of this company shows a tendency to grow more and more.
这个公司的利润越来越有上扬的趋势。
His small company gradually became a multinational group.
他的公司从小公司逐渐转变成了一个多国公司。
He called to change the meeting from morning to afternoon.
他打电话把开会从上午转变定下午。
他回国以后,他态度都转变了。
She's so fat now! She should change her food habits.
她那么胖了!她应该得转变她吃的习惯。
请把窗帘上扬一点。在这里太低了。
今年价格一直上扬。
我热衷于他送给我的书。
谢谢
sabrinaguenier
December 10, 2009 at 09:52 AM
对不起。不知道发生了什么。我再试一下。
<!-- /* Font Definitions */ @font-face {font-family:SimSun; panose-1:2 1 6 0 3 1 1 1 1 1; mso-font-alt:宋体; mso-font-charset:134; mso-generic-font-family:auto; mso-font-pitch:variable; mso-font-signature:3 135135232 16 0 262145 0;} @font-face {font-family:"\@SimSun"; panose-1:2 1 6 0 3 1 1 1 1 1; mso-font-charset:134; mso-generic-font-family:auto; mso-font-pitch:variable; mso-font-signature:3 135135232 16 0 262145 0;} /* Style Definitions */ p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal {mso-style-parent:""; margin:0cm; margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:12.0pt; font-family:"Times New Roman"; mso-fareast-font-family:SimSun; mso-ansi-language:FR;} @page Section1 {size:612.0pt 792.0pt; margin:70.85pt 70.85pt 70.85pt 70.85pt; mso-header-margin:36.0pt; mso-footer-margin:36.0pt; mso-paper-source:0;} div.Section1 {page:Section1;} --> 我把她的行为讨厌!
<!-- /* Font Definitions */ @font-face {font-family:SimSun; panose-1:2 1 6 0 3 1 1 1 1 1; mso-font-alt:宋体; mso-font-charset:134; mso-generic-font-family:auto; mso-font-pitch:variable; mso-font-signature:3 135135232 16 0 262145 0;} @font-face {font-family:"\@SimSun"; panose-1:2 1 6 0 3 1 1 1 1 1; mso-font-charset:134; mso-generic-font-family:auto; mso-font-pitch:variable; mso-font-signature:3 135135232 16 0 262145 0;} /* Style Definitions */ p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal {mso-style-parent:""; margin:0cm; margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:12.0pt; font-family:"Times New Roman"; mso-fareast-font-family:SimSun; mso-ansi-language:FR;} @page Section1 {size:612.0pt 792.0pt; margin:70.85pt 70.85pt 70.85pt 70.85pt; mso-header-margin:36.0pt; mso-footer-margin:36.0pt; mso-paper-source:0;} div.Section1 {page:Section1;} --> 这个书法展示他的感受。
sabrinaguenier
December 10, 2009 at 09:50 AM
你好,
这下来对于Presentation on trends 的一些句子。
<!-- /* Font Definitions */ @font-face {font-family:SimSun; panose-1:2 1 6 0 3 1 1 1 1 1; mso-font-alt:宋体; mso-font-charset:134; mso-generic-font-family:auto; mso-font-pitch:variable; mso-font-signature:3 135135232 16 0 262145 0;} @font-face {font-family:"\@SimSun"; panose-1:2 1 6 0 3 1 1 1 1 1; mso-font-charset:134; mso-generic-font-family:auto; mso-font-pitch:variable; mso-font-signature:3 135135232 16 0 262145 0;} /* Style Definitions */ p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal {mso-style-parent:""; margin:0cm; margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:12.0pt; font-family:"Times New Roman"; mso-fareast-font-family:SimSun; mso-ansi-language:FR;} @page Section1 {size:612.0pt 792.0pt; margin:70.85pt 70.85pt 70.85pt 70.85pt; mso-header-margin:36.0pt; mso-footer-margin:36.0pt; mso-paper-source:0;} div.Section1 {page:Section1;} -->
我把她的行为讨厌!
这个书法展示他的感受。
我马上给您展示我们的样品。
这个展览会是一个极好机会展示您贵公司的新产品。
今年的室内趋势是大花。
The profits of this company show a tendency to grow more and more.
这个公司的利润越来越有上扬的趋势。
His small company gradually became an international group.
他的公司从小公司逐渐转变成了一个多国公司。
He called to change the meeting from morning to afternoon.
他打电话把开会从上午转变定下午。
他回国以后他态度都转变了。
She’s so fat now ! She should change her food habits.
他那么胖了!应该得转变他吃什么。
请把窗帘上扬一点儿。在这里太低了。
今年价格一直上扬。
我热衷于他送给我的书。
谢谢!
crystal_counselor
December 10, 2009 at 07:49 AM
你好,“宰”还可以是 " change for a high price", and this price is too much higher than its real value.so in that case, you can use “宰”. like 今天我去买衣服的时候被宰了,因为我不会讨价还价。 or 那个地方是专门宰外国游客的,你最好不要去。
“敲”means "knock", usually used for 敲门, 敲桌子 and so on.
sabrinaguenier
December 09, 2009 at 01:24 AM
Hi Crystal,
I'm reviewing my vocab and there's this word i don't really understand : 宰 which means to cut
in this phrase (see adventures of an Andy Lau fan on internet): "货挺正,就是价格太高,总觉得被宰了。" the meaning is totally different here, isn't it?
Can you give me 2 examples of using 宰 with it's original meaning, please?
sabrinaguenier
December 08, 2009 at 10:15 AM
中国发展地很快,同时人民的生活水平也提高了。"the 了 here means it already has happened."
Yes. But I hope for you (and for me) that it's not done and that it will continue to grow. That's why I was surprised to see a 了 here.
ok for the 并 explanation. Thanks.
crystal_counselor
December 08, 2009 at 06:51 AM
“同时”是副词adverb,here the pattern is
".....的同时....也.....", but you also can use it this way, 她长大了,同时也变得更厉害。 you can put 同时 at the beginning of the sentence,like中国发展地很快,同时人民的生活水平也提高了。
the 了 here means it already has happened.
we put 并 between two verbs to mean the two actions occur at the same time or one after another. for example,我同意并支持你的决定。 她很喜欢并用了你的建议。
sabrinaguenier
December 08, 2009 at 03:10 AM
Dear Crystal,
- 她长大的同时也变成更厉害。
Why is there a "的" in this phrase and in the others? Can you give me examples of 同时 used alone?
- 中国发展的同时,人民的生活水平也提高了。
Why is there a "了" at the end of this phrase?
- So, I don't know hao to use 并 properly. Would you mind giving me some examples?
Many thanks in advance.
Have a nice day! It's really sunny today in BJ
crystal_counselor
December 07, 2009 at 08:41 AM
- I'll do my best to find a solution to this problem.
我尽最大的努力解决这个问题。
- Although she's my mother, she rides her bicycle faster than me.
虽然她是我的妈妈,可是她骑自信车比我骑得快得多。
- Although we've never met each other, we already very close.
虽然我们还没见过面,但是我们已经很亲密qin1 mi4(this is the word for close relationship)。
- Although this kind of cooperation between companies is extremely advantageous, he still wants to negociate.
虽然这样的合作对双方都是十分有利的,可是他还要谈谈。
- you're doing your best to study chinese. Moreover, I think you go a little step further every day.
你尽最大的努力学习汉语。而且,我感觉你每天都有进步
- 虽然他在北京呆的时间很短,但是他游览了很多地方。
- 她长大的同时也变成更厉害。
- 随着时间,他赢得了一些成功。"随着" is usually followed by a phrase but not a word, so this sentence should be 随着时间的发展,。。。。。
- 随着中国的发展,人民的生活水平提高了。 so this sentence is right.
- 中国发展的同时,人民的生活水平也提高了。
- 此外,晚上你干吗?
- 此外,我希望今后我们的关系会更亲密。well, it sounds strange,we wont say this way to flirt nor for commercial relationships
- 此外,这个会议以后,我衷心地希望我们两家公司的接触会更多,合作更顺利。
- We're doing our best to send you a presentation of this project within 10 days.
我们会尽最大的努力在10天之内发给你这个项目的介绍。
- 今后我给予你们我的支持。
- 他醉酒驾车,罪加一等。
- 她没得到她的管理层的支持,可是她做了这件事情。
sabrinaguenier
December 07, 2009 at 04:04 AM
- Wether it is the beauty of the lines, the composition, or the colours of this artwork, he appreciates it globally.
不管是这个艺术作品的漂亮轮廓,构思还是颜色,他都欣赏。
Here under some uses of "closing a meeting" vocabulary.
- I'll do my best to find a solution to this problem.
关于这个事情,我尽最大的努力找到一个解决。
- Although she's my mother, she rides her bicycle faster than me.
虽然她是我的妈妈,可是她比我骑自信车骑得快得多。
- Although we've never met each other, we already very close.
虽然我们还没见过面了,但是我们已经很紧密。
- Although this kind of cooperation between companies is extremely advantageous, he still wants to negociate.
虽然这样的公司合作对双方都是十分有利的,却他还要谈谈。
- you're doing your best to study chinese. Moreover, I think you go a little step further every day.
你尽最大的努力学习汉语。此外,我感觉你每天都点儿进一步。
- 虽然他在北京待了很短暂的时间,但是它会游览很多地方。
- 她长大同时变成更厉害。
- 随着时间,他赢得了一些成功。
- 随着中国发展,人民的生活水平提高。
- 中国发展,同时人民的生活水平提高。
- 此外,晚上你干吗?
- 此外,我希望今后我们会更紧密有联系。Can this phrase be used for commercial relationships or just for flirting use?
- 此外,这个会议以后,我衷心地希望我们两家公司的接触会更踏实并能够顺利。
- We're doing our best to send you a presentation of this project within 10 days.
我们尽最大的努力10天以前发给你这个项目介绍。
- 今后我给予你们我的支持。
- 他醉酒并驾车,这加一等。
- 她没得到她的管理层的支持并她做了这个事情。
Well. Enough for today! 我去泡一杯茶。
crystal_counselor
December 07, 2009 at 01:46 AM
- How long did you know each other? Ha! Ha! This is a long story!
你们俩认识多长时间了?说起来可长了。
-- Regardless it's morning, noon or night he is always hungry.
不管是上午,中午,还是晚上, 他什么时候都饿.
- wether it is sports, litterature or sciences, he's interested in everything.
不管运动,科技还是文学,他很有兴趣。
- 不管是故宫,天坛,还是圆明园,他都还没有时间去看看。
- 我佩服他的书法。
- I admired his reaction during the meeting yesterday.
他昨天开会的反应让我佩服。
- He admires the beauty of the lines, the the composition, the colours of this artwork.
他很欣赏这个艺术作品的漂亮轮廓, 构思和颜色。
- Wether it is for our companies' image, reputation or for your shop, we can gain mutual benefit to a cooperation.
不管是对于我们的公司形象(xing2xiang4), 信誉,还是您的店,我们公司的合作可以带来双赢。
如果你卖命地工作的话,我们可以双赢。
sabrinaguenier
December 06, 2009 at 04:32 AM
Hi,
Thanks to correct the following sentences where i'm trying to use the vocabulary of the "opening a meeting" lesson:
- How long did you know each other? Ha! Ha! This is a long story!
你们俩多长时间见过面了? 这是一个历史悠久的
-This exhibition stunned me
这个展览让我惊叹。
- Their trip to Xi'An stunned them.
他们去西安的luxing让他们惊叹。 How can i get the "ü"? I didn't manage to get lüxing in chinese.
- Regardless it's morning, noon or night he is always hungry.
不管是上午,中午,还是晚上, 他什么时候都俄.
- wether it is sports, litterature or sciences, he's interested in everything.
不管在运动,科技还是文学,他很有兴趣。
- 不管是故宫,天坛,还是圆明园,他都还没有时间去看看。
- 我佩服他的书法知识掌握。
- I admired his reaction during the meeting yesterday.
他昨天开会的反应让我佩服。
- He admires the beauty of the lines, the the composition, the colours of this artwork.
他很佩服这个艺术作品的漂亮轮廓, 构思和颜色。
- Wether it is for our companies' image, reputation or for your shop, we can gain mutual benefit to a cooperation.
不管是关于我们的公司形象(xing2xiang4), 信誉,还是您的点,我们俩公司的合作可以带来双赢。
如果你卖命你工作的话, 我们可以双赢。
crystal_counselor
December 04, 2009 at 12:39 AM
Hi, Im sorry, I dont work on Sunday.
and Im only free at 9:15am on Monday.is this time ok for you?
sabrinaguenier
December 03, 2009 at 04:59 PM
Hi crystal, Too many things this week. Let's call us on sunday or monday morning if you don't mind. Best regards
crystal_counselor
November 25, 2009 at 05:33 AM
一般而言=generally speaking, we usually put it at the beginning of the sentence .
一般而言,男人比女人更理性。
一般而言,大部分的水果都是对人的身体好的。
sabrinaguenier
November 25, 2009 at 02:15 AM
Hi,
Would you please tell me how to use 一般而言and give me 2-3 examples?It's given in the Shanghai Expo vocab.
Thanks in advance
crystal_counselor
November 24, 2009 at 12:22 AM
I think the meaning is " to order someone to do something bad."
sabrinaguenier
November 23, 2009 at 12:29 AM
Thank you! I'll have a look after reviewing my vocab.
Would you please explain me the word 指使 ? I find different explanations like conduce to, provoque, cause or order someone to do something bad.
crystal_counselor
November 22, 2009 at 12:11 PM
我们4点开会。现在还来得及泡茶。
已经三点半,快要开会了,来不及泡茶。
老板叮嘱过我,把这个客户照顾好。
他这么卖命地工作,但他老板还不知道他的名字!
我一次也没犯过法,肯定不能怪我! (for sure, I can't be blamed)
他的客户不要付的话,他自己去摆平他们!
她总是替她弟弟背黑锅。
你的会计知识掌握地不错,只是经验还差一点。
只要你帮助我学习汉语,我肯定能进步。
sabrinaguenier
November 22, 2009 at 01:03 AM
你好,
Please have a look at the following phrases and correct them.
我们4点有开会。现在还来得及泡茶。
已经三点半,快要上开会,来不及泡茶。
老板叮嘱过我,把这个客户成全好。
他卖命工作得那么多但他老板还不认识他的名字!
我连一次也没犯法了,肯定怪不得我! (for sure, I can't be blamed)
他的客户不要付的话,他自己一直去摆平他们!
她弟弟什么做,她什么时候都来背黑锅。
你的会计知识掌握的可不错,只有经验还差一点。
只要你帮助我学习汉语,我肯定进步。
谢谢,
萨丽娜
crystal_counselor
April 01, 2010 at 08:06 AM她很喜欢跳舞,一会儿学肚皮舞,一会儿学拉丁舞。(here you don't need to put 了)
按道理来说,这里不能吸烟。 this is correct, but "这个工作需要按道理制作。" is wrong
here this 按道理 is more like "reasonable"