User Comments - BaiHei
BaiHei
Posted on: Touring a Factory
July 14, 2007, 10:49 AMOf course, I intended to adress xavier, not Mark. Sorry.
Posted on: Touring a Factory
July 14, 2007, 10:46 AM@Henning, @ Mark in 与虎谋皮 the first character is read as "yǔ" not "yú". In addition to Henning's translation my dictionary also suggests "request sb. to act against his own interests" which is slightly different in meaning. But Henning's translation is also correct.
Posted on: 猪肉涨价
June 06, 2007, 11:55 AMIn the "Supplementary Vocabulary" (both .pdf file and section on the website) it says 通货膨化 = tōnghuòpéngzhàng (which is 通货膨胀). In the podcast I understood 通货膨胀, not 通货膨化. ? 两个词都可以吗? "膨胀"和"膨化"什么不同?
Posted on: Discussing Work
July 17, 2007, 05:07 PMDear CPod team. There is a mistake in the vocabulary section of this lesson. The pinyin of the word 考虑 should be kǎolǜ instead of kǎolǜ*e*. Spotted the misspelling in my vocab store and found the mistake in this lesson. All other 考虑/kǎolǜ entries are correct. Would you mind to correct this one? Thanks a lot.