User Comments - apetina
apetina
Posted on: Comparing 'Finally' Using 终于、总算、毕竟
October 7, 2016 at 8:27 AMFirst one could also be 终于, right?
Posted on: Houses are So Expensive!
September 27, 2016 at 8:50 AMHi, good lesson!
One question: both pleco and google write the word 氾滥 as 泛滥. Is it correct?
Posted on: Let's Do Math In Chinese!
September 14, 2016 at 8:22 AMI was wondering the same... What did she mean?
Posted on: The Important Difference Between 需 (xū) and 须 (xū)
April 9, 2015 at 9:10 AMI love the video format, and Fiona is great!
Posted on: 吧 (ba) and 要不 (yào bù)
October 13, 2014 at 8:33 AMok, it's all clear now, thanks!
Posted on: 吧 (ba) and 要不 (yào bù)
October 10, 2014 at 7:35 AMok, thanks, that it's what I always thought.
My confussion comes from the lesson "Square Dancing: Chinese Style(D2374)", where 要不然 is translated as "How about". Moreover, in the expansion section of the same lesson some examples are given with this translation.
Posted on: 吧 (ba) and 要不 (yào bù)
October 9, 2014 at 9:11 AMIt's stil not clear enough for me.
要 不 然 can also be translated as "How about..."? In some lessons it's translated this way, but in this Qing Wen lesson only 要 不 is translated this way. Are both expressions (要 不 然 and 要 不) the same in all contexts? . Thanks
Posted on: Child-Parent Fight
September 19, 2014 at 9:14 AMThere's a mistake in the transcription: the word 童年 is written as 童 么.
very useful lesson for those who are working with children, by the way :)
Posted on: I Don't Want to Be a Housewife
November 23, 2017 at 1:52 PMI'd not ever seen the female version of the pronoun "you", (妳) ...It's common to write it this way?