User Comments - cheeyau

Profile picture

cheeyau

Posted on: Which Way to the Mall?
June 11, 2016, 01:04 PM

At the end of the dialogue, is 搭 in 搭地铁 specifically used in Taiwan? In China people usually say 坐地铁

Posted on: Which Way to the Mall?
June 11, 2016, 12:25 PM

I found the last sentence weird as well.. used google translate and i get:

'After this village, no this shop'

So should translation be something like 'After passing through this village there aren't any more of this kind of shop'...?

Posted on: Culling Stray Dogs
March 26, 2015, 07:11 PM

I don't think its really a necessity to make the chinese characters bigger as most web browsers allow you to zoom in to the page..

Posted on: Official Receipt at a Work Lunch
December 19, 2014, 02:27 PM

Ah ok thanks! Cleaned out my ears and listened to lesson again and it makes sense now... it was referring to 抬头.

Posted on: Official Receipt at a Work Lunch
December 18, 2014, 07:26 PM

外来语 wàiláiyǔ - In the Vocabulary has the definition 'loanword'. Whats a loanword..?

     

Posted on: Using the Paper Shredder
December 03, 2014, 03:06 PM

Is this sentence correct in the grammar section?

王总你们为什么除掉求求你们放过

should it have a somewhere after the question? ie.

王总你们为什么除掉求求你们放过

Posted on: Put your Phone Down!
December 01, 2014, 04:56 PM

check out this link for better explanation on the uses of complement 起来:

https://chinesepod.com/lessons/four-uses-of-the-complement-%E8%B5%B7%E6%9D%A5-qilai#discussion-tab

赶紧 vs 赶快 both mean hurry but as explained by Jenny in Mandarin 赶紧 is used in Northern China and 赶快 is used in Southern China

嗓门 and 嗓子 have same meaning but 嗓门 is the expression that is used in Northern China

喉咙 is specifically used just to mean throat

瞧瞧 and 看看 have same meaning but 瞧瞧 is the expression that is used in Northern China

玩意儿 is specific to little things, cute things, children etc. (thats the impression i get anyway...)

I might be wrong but I think 俩 is a specific measure word used for two people and 两 is used as a more general measure word

“这个玩意儿" as the dialogue is colloquial, I dont think its necessary to have 个 added as it would normally be omitted in natural conversation.

Hope this is of some use and makes things a bit clearer :)

Posted on: Borrowing Money From a Friend
December 01, 2014, 01:57 AM

its not really official english but an abbreviation of 'I Owe You'. Not sure about other countries but if its used in UK, people will understand the context.

Posted on: Going to Moganshan
May 21, 2014, 09:53 PM

Whats with the background music??? find it really distracting and im not really listening to the hosts. Hope all new lessons aren't going to be like this...