User Comments - culturedragon

Profile picture

culturedragon

Posted on: Ordering Flowers
October 05, 2009, 11:28 AM

Hmm, I hardly know the names of flowers in my native language let alone in English, so I can skip learning part of today's lessons vocabulary :-)

Posted on: Star Trek
September 09, 2009, 11:12 AM

To bad you missed one day to publish this on Star Trek's birthday: Star Trek premiered on 8 September 1966, the day before I was born <hint>

 

Posted on: It's My Birthday!
August 21, 2009, 10:38 AM

I read that in China you are already 1 year old when you are born and you turn 2 on New Year's day. So a baby that was born on 28-12-2008 was 2 on 01-01-2009.

Is this true?

So when a Chinese says he/she is 28 years old, he/she could be 26 years old according to the werstern point of view?

 

 

Posted on: It's My Birthday!
August 20, 2009, 08:01 PM

@richnirish

I am not sure, but 他睡觉一个钟头 seems somehow incomplete and there is no connection between the two parts. It's more like: He sleeps. One hour. In English you need for to glue both pieces together. In Chinese you have to use the time aspect like an adjectival clause of the verb to glue both parts together, hence 他睡了一个钟头觉.

(English is a foreign language to me and I don't know if adjectival clause is correct.)

Posted on: 小太监进宫四
August 12, 2009, 10:29 AM

Something went wrong in the PDF in the translation part: a drug called &quot;the red flower.&quot;

 

 

 

Posted on: Pre-Marital Health Testing
June 01, 2009, 11:15 AM

Somehow the use of 一个 is not clear to me. Whenever I use it I feel like I'm using the grammar of western languages in my Chinese.

The sentence 这只是一个例行检查 for example. Isn't 这只是例行检查 a better way of saying this?

Posted on: Clearing the Table
October 07, 2008, 02:03 PM

Yes, kai1 means is 'to drive'. Kai1che1 is also used.

To open a car would be da3kai che1zi

Posted on: I'm pregnant!
September 29, 2008, 05:49 PM

Changye, thanks for the useful hint: In short,  (tu3) connotes a “voluntary” action.

By the way, I am really impressed by your language skills. 很棒

Posted on: Caught in the Act
August 25, 2008, 10:46 AM

Actually, the 老板 has an attitude that I often encountered in China. Waitresses, ticket sellers, staff on the train could also talk in this tone of voice. But this was in the early nineties and the Chinese are much more friendly nowadays.

Posted on: I'm Married
June 01, 2008, 11:35 AM

So 爱人 is not used anymore?