User Comments - dubyruby
dubyruby
Posted on: 少数民族
October 08, 2010, 05:37 PM"母系氏族"的意思是matriarchal还是matrilineal?
Posted on: Sina's Microblogs
May 26, 2010, 06:09 PM我的印象是:
登记 比较像 log in (what you do each time you use the service)
注册 比较像 register (what you do once, when you first sign up)
对不对?
Posted on: Into the Sandstorm
May 19, 2010, 12:29 AMThanks!
I realized when I read your post, masterkrang, that I had unconsciously been tricked by the homophone "feng" despite the different character, and despite John and Jenny making it clear in their discussion that this was more heavy-duty than a windbreaker.
For 冲锋衣:How about parka?
Posted on: Into the Sandstorm
May 18, 2010, 05:42 PMIs "windbreaker" an accurate translation for 冲锋衣?I've always used that word for light, wind-resistant jackets.
And is 护目镜 also the word for swim goggles?
Posted on: Audit
December 29, 2009, 06:35 PM好像pdf里的英文翻译有问题似的:
小罗说:”谁也没猜到他们这两天搞突袭”
英文翻译是:"Who could've guessed those two were going to surprise attack us like this."
我可能理解错了,可是真意思是不是:
"Who could've guessed they were going to surprise attack us like this, during these two days"?
Posted on: 郑和七下西洋
December 25, 2009, 03:32 AM如果想知道历史学家们为什么不接受Menzies对郑和的看法,可以看Geoff Wade的网站:
www.1421exposed.com
以我看来,在郑和有关的英文书之中,Louise Levathes写的-When China Ruled the Seas-是最好读的,最有说服性的。别的语言写的书我都不知道。
Posted on: Pregnancy Series 8: About to Give Birth
July 21, 2009, 04:19 PMNor is it common in the US (<10% of births is what I've heard), but I wonder if it's even less so in China.
Thanks for the clarification, ptpete.
Posted on: Pregnancy Series 8: About to Give Birth
July 17, 2009, 05:30 PMClarification question: does 顺产,which the glossary translates "natural childbirth," mean vaginal delivery without anesthetic (which is what American midwives call "natural"), or can it include vaginal delivery with an epidural?
And what about 自己产, used in the dialogue?
(apologies for the 不好听 English phrase there)
Posted on: 学历造假
December 21, 2010, 07:48 PM我不懂这个句子:
“业绩在那儿摆着呢”
The translation is "Everyone knows about his accomplishments." I don't quite understand how the original sentence corresponds to the translation. Should the 那儿 (there) be 哪儿 (everywhere)? As in, "His accomplishments are on display everywhere," or something like that? Or have I just misunderstood the syntax here?