User Comments - f-zim
f-zim
Posted on: Let's Do Math In Chinese!
February 13, 2016, 07:24 PMWhich word for ‘prime number’ ist more common — 素數 or 質數?
(在大於1的正整數中,只能夠被1和這個數本身整除的數)
Or is there a regional difference between the two, with one being more common in Taiwan and the other one in the People's Republic (or Hongkong)?
Posted on: Tone Controversies
March 29, 2013, 06:38 PMThank you Vera, for your answer!
I am really disappointed with dictionaries that don't reflect the language as it is used by the people… but on the other hand having Chinesepod helps a lot.
Posted on: Chinese Gets Cooking
March 26, 2013, 01:54 PMThank you very much for this lesson. Some time ago I specifically studied all those verbs that are used for cooking, so it was very good to have a bit of a repetition here. Chinese has an astonishing variety of those verbs. For a part two of this lesson, here are some more words: 燴,烹,焗,熗,煨…
And here is one more sentence pattern that I found very useful – you can combine one of these words with 著 zhe and then 吃 chī:
餃子是南方蒸著吃,北方煮著吃
Jiǎozi shì nánfāng zhēng-zhe chī, běifāng zhǔ-zhe chī
羊肉炖着吃非常好
Yángròu dùn-zhe chī fēicháng hǎo
☺
Posted on: Tone Controversies
March 26, 2013, 01:33 PMI agree, this is a very useful lesson.
Here is another example that I stumbled over:
According to all dictionaries that I checked, 打烊 should be pronounced dǎyàng, but as far as I remember, everybody that I asked said dǎyáng. How do you pronunce this word?
And one more question: You mentioned 嘮叨 lāodao (láodao) in the lesson. what about (發)牢騷, are the tones láosāo used in colloquial language? (I'm just asking because of the similarity of these two words…)
Cheers!
Posted on: The Mysterious Metric System (Part 1)
January 14, 2013, 01:11 PMYes, the American system is a mystery indeed… how many feet were in a quater mile…? ;)
I was wondering if some people mix up millimeters and centimeters. Some time ago I saw a headline saying “暴雪已持續了3天,最近12小時的降雪量達到28毫米” (heavy snowfall continues, 28mm of new snow in the last 12 hours). I am a little confused, because 2.8cm of snow is not newsworthy, is it? (That's 1.1 inches in the US system.) But 28cm would be (0.9 feet in US).
Here is the link: http://www.google.com/search?q=%22%E6%9C%80%E8%BF%9112%E5%B0%8F%E6%99%82%E7%9A%84%E9%99%8D%E9%9B%AA%E9%87%8F%E9%81%94%E5%88%B028%E6%AF%AB%E7%B1%B3%22
What about 公分, isn't that used sometimes to mean centimeter as well?
Posted on: The Degrees of Willingness
December 14, 2012, 07:22 PMI only knew “樂於” before, “樂意” was new to me.
Is there a difference between “我樂於幫助你” and “我樂意幫助你”?
I reckon you perhaps need a verb after “樂於”, but are there differences in meaning as well?
Posted on: Whether or Not to Use "If"
September 23, 2012, 09:40 AMThese two meanings are expressed with the same word only in English. But since one can be replaced by “whether” and the other cannot, I think most English speakers will know there is a difference, and it is not necessary to treat both usages of the Englisch if in the same lesson.
Posted on: Two tones, two meanings for 转
September 07, 2011, 06:09 AM謝謝Connie!
(其實,一個字到錯了,應該是‘以旋風般的力量’)
Posted on: Resume Revisions
September 06, 2011, 10:01 PM“唉…我們的詞典需要更新了” (7:30)
I couldn't agree more. There have been numerous times when I felt that dictionaries do not reflect the reality of Chinese as it is used today.
When you said this, Dilu, you had my wholehearted support!☺
Posted on: To Use 用 yòng 使用 shǐyòng 利用 lìyòng
February 13, 2016, 07:48 PMIs there a difference between 使用者 shǐyòngzhě and 用戶 yònghù when talking about the user of a computer? Are both equally common?