User Comments - freddy1705
freddy1705
Posted on: Speaking with 跟 (gen) and 对 (dui)
September 13, 2010, 10:15 AMHi Jen,
that makes a lot of sense, thanks. What about cases where it makes a big difference who the object and who the subject is. The first thing that comes to mind is breaking up fēnshǒu. The person I broke up with (is gone and I will never see them again...whooohoooooo...freedom at last!) vs. The person who broke up with me (has broken my heart and made me realize that I will never find another one..booohooooooooo,,,) erm...you get the point.
I guess it'll probably clarified through context in Chinese and in both cases you would say "gēn wǒ fēnshǒu de rén/huàidōngxī"
thanks again for the reply
A-Bin
Posted on: Speaking with 跟 (gen) and 对 (dui)
September 13, 2010, 08:03 AMDefinitely Min/Hokkien influenced "Taiwan Guoyu"
The Taiwanese is "Gua ka li Kong"
In Taiwan Guoyu 給 is used to introduce the object of an action "He hit me" thus becomes 他給我打了
In addition it is used like 讓 and 使
cheers
A-Bin
Posted on: Speaking with 跟 (gen) and 对 (dui)
September 11, 2010, 08:40 AMThanks for a great QW
here's a question: "The person who is talking to me": gēn wǒ shuōhuà de rén
but what if you want to say "the person I am talking to"?
can you say: wǒ gēn tā(?) shuō huà de rén?
my problem is obviously the object after gēn.
I usually just say wǒ shuōhuà de duìxiàng. Is that correct?
cheers
A-Bin
Posted on: Just Say Yes
September 10, 2010, 09:20 PMSure!
I think to speakers of English or, in my case, German the Taiwanese usage of you meiyou is very enticing because it is very similar the the "have VERBed" pattern.
A-Bin
Posted on: Just Say Yes
September 10, 2010, 03:19 PMI just found this on this Website: http://twtcsl.org/further/Tw+Mandarin_lexicon+and+syntax
台灣國語的特色-句法篇
1. 「有」變成助動詞
★說明:華語中「有」是動詞,規範用法是在後面接名詞,表示「擁有 某物」,例如:我有錢、我有一本書。不過,在台灣國語中常出現「有+動詞」表示經驗、完成的用法。這樣的用法是受台灣地區的閩南語影響。Li and Thompson (1983) 即指出台灣國語常用句中完成貌「有」取代華語中表完成的「了」。同樣地,「有沒有+N」是規範用法,「有沒有+V」是台灣國語的特色。
★例如:我有碰到你的學生喔。
Cheers
A-Bin
Posted on: Just Say Yes
September 10, 2010, 02:42 PMHi Connie,
I don't mean to be annoying here, but in Taiwan you certainly can answer it with 有. I would really love it if you did a Qing Wen on the Taiwanese/Southern Mandarin(?) use of 有沒有 instead of VERB-le ma/meiyou. I know that CPod is comitted to teaching standard mandarin (whatever that may be), but this has got to be a point of confusion for those poddies who have learned "proper mandarin" before coming to Taiwan or those of us who learned in Taiwan and then came to the PRC.
Thx for a great program
A-Bin
Posted on: Separable Verbs
August 12, 2010, 09:12 AMHi Changye,
they are gramatically different, but I think their meaning is also different, not sure in what ways though.
could "tā zuò shì hěn rènzhēn" simply be transated as "she is dilligent/earnest", stressing the persons character, while "tā zuò shì zuò de hěn rènzhen" puts more stress on the action of doing things?
If both variants are gramatically correct, what context would determine which one to use?
cheers
A-Bin
Posted on: Separable Verbs
August 10, 2010, 11:30 AMHi Changye,
interesting. Some dictionaries have 認真的 as an entry. I wonder why some adjectives take the "的" sometimes? What kind of 語氣do we get from adding it?
Also, why not use the VO V得很 Adjective pattern? I have accepted that this is the way native speakers say it but it still bugs me that I don't understand the grammar behind it. Interesting dicussion.
cheers
A-Bin
Posted on: Separable Verbs
August 09, 2010, 03:19 PMthanks for your input
the wrong "de" is a simple typo, of course it should be 得. That aside, why does it sound weird to you?
Yes, 她事做得很認真 happy with that.
她做事很認真地 seems weird to me, could it be that it should be 的 in this case?
by the way, Taiwanese kids don't have to learn the difference between 地 and 的 anymore, It is all 的 now. 得 has been spared though.
mazbe the native speakers will pitch in.
cheers
A-Bin
Posted on: Keeping and Leaving
October 25, 2010, 09:03 PMThanks for turning my question into this QW. As always, great work. The tower of confusion is steadily crumbling away.
阿賓