User Comments - he2xu4
he2xu4
Posted on: 舌尖上的中国
March 01, 2015, 05:28 PMA little late, but you'll find the subtitles in one of the links here
Some of the files in the link you'll need to convert, some are viewable straight away.
An app like this will help:HanzConvert
Now the end result will look like below, which is used with apps like VLC to display subtitles, but it's readable enough as is:
1
00:00:20,000 --> 00:00:50,000
<font color=#FFC040>== 字幕来源:BD原盘 ==
== 字幕制作:larry_luo@MySiLU ==</font>
2
00:00:55,760 --> 00:00:57,352
旁白:谢宁 纪晓华
3
00:00:57,640 --> 00:00:59,756
中国拥有众多的人口
4
00:01:00,200 --> 00:01:01,110
也拥有世界上
5
00:01:01,320 --> 00:01:03,629
最丰富多元的自然景观
6
00:01:04,280 --> 00:01:05,030
高原
7
00:01:05,320 --> 00:01:06,036
山林
8
00:01:06,520 --> 00:01:07,270
湖泊
9
00:01:07,760 --> 00:01:08,670
海岸线
10
00:01:10,480 --> 00:01:12,914
这种地理和气候的跨度
11
00:01:13,200 --> 00:01:15,475
有助于物种的形成和保存
Posted on: Two Headed Snake
February 22, 2015, 02:39 PMThanks. You can always "opt-in" to save by right click save. Having it in a page lets one use the Zhongwen extension, well, not so much needed for elementary, more for higher levels.
Posted on: Two Headed Snake
February 20, 2015, 05:48 PMWhen clicking on the text version of the Lesson PDF, it's saving, not opening in a new page.
This is the link for this lesson:
https://chinesepod.com/redirect/?d=aHR0cDovL2NoaW5lc2Vwb2QuY29tLnMzLmFtYXpvbmF3cy5jb20vMjY0MC9mNmFmZjJhYmNhODU0YWIyMGRhOWE1NTNjZGNkODExYjE2MTMwZjRhL3BkZi9jaGluZXNlcG9kX0IyNjQwLmh0bWw=
Base64 decode of the d url variable yields:
http://chinesepod.com.s3.amazonaws.com/2640/f6aff2abca854ab20da9a553cdcd811b16130f4a/pdf/chinesepod_B2640.html
and that works fine. Something is wrong w/your server side redirect script?
Not using a download manager, tried opening in Chrome, Safari and FF, they all saved instead of opening to a new page.
Posted on: Goal!
July 03, 2014, 02:18 PMPosted on: Goal!
July 03, 2014, 02:18 PM我刚才看这个视频:
http://video.2014.sina.com.cn/p/2014/1/2014/a/2014-07-02/061964058205.html?sina-fr=bd.xw.fv.sports.sjb
不明白其中大部分是的
zhitianshoutuo?
美国队! 美国队! meiguoduifenhuileyishuo?
...
I'm pretty sure I got this: 美国队还有竞会!
Posted on: Goal!
July 02, 2014, 07:41 PMI'm American, so I thought it was flop, but I think dive is the more appropriate term. I got flop from watching NBA games which is essentially the same thing in basketball.
Posted on: The Plight of a Designer
July 02, 2014, 11:53 AM谢谢你。
Posted on: The Plight of a Designer
July 01, 2014, 04:39 PMDid I transcribe this little bit correctly? Anyone?
Posted on: Advantages:「优点」yōudiǎn VS 「好处」hǎochù [Video/Audio]
March 04, 2015, 04:00 PMIs 不好处 is correct usage? I see fewer hits in 百度 for 不好处.
And I guess 没优点 is incorrect or awkward? We should use 缺点?
For example 他的缺点是脾气不好.