User Comments - ideotek

Profile picture

ideotek

Posted on: Pens and Notebooks
November 12, 2012 at 1:49 PM

just an english note: stationery

Posted on: A Simple Tour of the Office
July 28, 2012 at 10:36 AM

I meant "stuck on VERBS" where we might use nouns... :) I hope I'm still correct.

Posted on: Issues with Flavor
July 28, 2012 at 10:33 AM

That's a nice explanation. Thanks, babyeggplant!

Posted on: Issues with Flavor
June 23, 2012 at 3:12 PM

I don't think I've ever seen this construction... 你什么香水? 

The 'de' is confusing with the 'shi' after it.

Is this just for the verb 'use', maybe signifying some continuous state? Or does it signify the object coming? as in... 'you use one, it's what perfume'?


Posted on: A Simple Tour of the Office
February 15, 2012 at 10:34 AM

"Welcome" is a funny expression in modern english, since it's not clear anymore, if we're saying we welcome you or you are welcome here.( Like please which was once "if it pleases you")

For a more literal mnemonic, could 

huanying ni lai 欢迎你来

be translated "We welcome that you have come." or "We welcome your arrival"?

It sounds archaic, and doesn't follow english grammar or usage, but it seems these verb phrases in chinese are often stuck on where english would use nouns (i.e. come>your arrival).

Could I be detecting a pattern here?

Posted on: The Better Man
December 10, 2011 at 7:16 PM

This is the second time I've run 比 bi past my brain. I just discovered I've been unconsciously  remembering the order of who is "more than" who with a crude homophonic pnemonic:

红茶比绿茶好喝。hong cha bi lv cha haohe.

Black tea beats green tea (in) tasty(ness).

It sort of helps me keep the basic structure and the bi sound reminds me of the comparison.

Posted on: Hospitality Series 1: Welcome to the Hilton!
October 2, 2011 at 9:23 PM

I missed the mistake but I'm wondering about whether this can be modified:

i.e. the original seems to mean

我早上只喝了一点儿牛奶 - (not much and I'm starving now.)

What about:

I only drank a little milk in the morning (little - not as much as is missing now.)

I only drank a little milk in the morning (milk - not juice)

I only drank a little milk in the morning (morning - not after lunch)

I only drank a little milk in the morning (drank - didn't cook with it)

I only drank a little milk in the morning (only - did nothing else all morning)

Can all this be inferred from context? or does one move the zhi3只? Or are there different word orders for all these meanings? Is this covered in the grammar section?

All can be done in english with a little stress on the key word.

Posted on: Manly Men and Womanly Women
July 13, 2011 at 10:27 PM

I think on close inspection 'sir', 'madam', 'miss' and the nearly extinct 'master' for a young boy contain the same 'sexism' that was once a norm in english speaking cultures. Now, they're 'just words' to most people. But to find something you or someone else doesn't want to look at, just follow the 'just'.

Posted on: I don't smoke
May 20, 2011 at 1:34 PM

thanks.

Posted on: I don't smoke
May 18, 2011 at 7:25 PM

I have a question about "past tense" from the expansion exercises:

护照。- is translated as: I didn't bring my passport.

Can you say: 带了护照。?

Does this also mean "I haven't brought my passport." ? How does one say: "I don't bring my passport." (as in usually... i.e. when I go swimming)?

Does 带 require a 了 for the positive past but not the negative?