User Comments - kuaizi

Profile picture

kuaizi

Posted on: Hot Soup
March 27, 2008, 09:48 PM

Oh, dear...*sigh* I'm truly sorry. I apologize for that last post. Never leave children unattended...that is a wise piece of advice. If only I had followed it. One of my more mischievous students (9 years old) took the liberty to type in gibberish when I was occupied elsewhere. She is a (lovely) Cambodian child, so she doesn't even know what language she just butchered.

Posted on: Hot Soup
March 27, 2008, 09:43 PM

个视频人如能! 放人AA常完季望... 月绝生话再新俗番见! 生新先更气!

Posted on: Sweet Roasted Chestnuts
March 27, 2008, 09:24 PM

Yesterday, CCTV4 broadcast a programme (a kind of DIY-for-Dummies-show) on properly preparing this kind of food at home. It was really entertaining (the mock-dumb look on the faces of the protagonists cracks me up), too bad I didn't record it. Is there any kind of non-sugar-coated yet sweet street food available in China (apart from pure fruit)? Having lived in Egypt for quite some time, where desserts contain huge amounts of sugar (and fat), I doubt I can put up with incorporating a lot of sugar in my diet anymore. I am partial to roasted chestnuts, but I always feel guilty when giving in to my cravings, as my mom used to tell me they (alongside with chewing gum, lemonade, niu2rou4, crisps, ...) contain an awful lot of toxins.

Posted on: Cheering
March 27, 2008, 09:02 PM

I find it funny that there's a male cheerleading aspirant in the dialogue. I have never seen a guy jump about with pompoms. But after all, that might not have been what he was trying to do anyway. Since I feel extremely encouraged after listening to this podcast (this was probably the weirdest dialogue ever, Mandarin subtitles for Hollywood movies fade in comparison ;) ), I've got a just as high-spirited question: what does 人气 mean? Literally, it's human spirit, but that's not very helpful. As it often appears on YouTube equivalents, I reckon it's something like view count, but I bet that's way off the mark. btw (esp. chillosk and bazza), all Heroes episodes are available online, with Chinese subtitles that are actually not that far-fetched. I was so surprised that I could read most of them that I knocked my glass of the table (twice, I feel pretty dumb) - which resulted in a greyish splash on the floor making it look a bit like in Zayne Taylors abode. Anyway, back to vivacious daily business.

Posted on: Cold from Biking
March 26, 2008, 12:17 PM

A question: Could 你刚到上海吗? also use a 了 at the end (before the 吗 of course) or would that alter the meaning/be grammatically incorrect? (And why?) @rsmith91 Basically, hái means "there is still", either implying "there is still something (to do)" (e.g, like in hai2shi), or in this case "there is still good in the overall situation", which obviously can be expressed as "get a grip, it's not that terrible, see, there still good to be found". I hope I managed to convey this properly, I realize it sounds slightly odd. ;-)

Posted on: Going to Church
March 24, 2008, 10:34 PM

Sorry, it should be jing1 in each case.

Posted on: Going to Church
March 24, 2008, 10:32 PM

Bible - trad.聖經 ; simpl. 圣经 (sheng4jin1) New Testament - 新約聖經 / 新约圣经 (xin1yue1sheng4jin1) Old Testament - 舊約聖經 / 旧约圣经 (jiu4yue1sheng4jin1) I hope I got that right, after all, this certainly isn't very relevant vocab for me.

Posted on: Knitting a Scarf
March 24, 2008, 10:13 PM

@user28880 Unfortunately, I couldn't track down the 哈利波特programme (Reading of the Prizoner of Azkaban) on http://www.radio.cn/yhtcpps/. Perhaps a little hint where I can find it? Thank you so much.