User Comments - lizpark

Profile picture

lizpark

Posted on: Is it far?
March 28, 2010, 12:07 PM

you'd better say"你很漂亮!"

and "这个中文 网站(wang3 zhan4)很好 "

Posted on: Chinese New Year Plans
March 28, 2010, 11:49 AM

Add, sometime "长辈" means someone is old than(or like) your parents.

if you are 30 years old

Someone is 40 years old.

I don't think he/she is your "长辈"

But if he/she is above 50 years old, I think he/she is your "长辈"

Posted on: Chinese New Year Plans
March 28, 2010, 11:42 AM

"老一辈"or "老前辈" have the meaning "older generation, seniors".

but "长辈"、"前辈" don't have.

"老一辈" usually used to some people:

example:A, B and C are "老一辈" scientists of Chinese.

"老前辈" usually used to someone:

example:A is a "老前辈" scientist of Chinese.

and you can call A:"good morning, "老前辈"!"but you can't call A:"good morning, "老一辈"!"

Your parents are your "长辈".Include your anut, uncle, grandmother....

A women who is 30 years old. She has a son. She is the baby's "长辈",too! but I don't think the women is senior.

"前辈" means he, she or they has/have more experience than you.

example: An American boy who is 10 years old. He can understand "What are the differences between:长辈/老一辈/前辈", but you can't. He is your "前辈" at Chiese learning.

Posted on: 功夫之王
March 28, 2010, 11:17 AM

我一直都不明白少林功夫、空手道有什么区别,谁能告诉我?英语中文都行

Posted on: Is it far?
March 28, 2010, 11:08 AM

I think the comment will be not removed by ChinesePod staff, Because these Chinese words actually are the translation of the English sentence!

I think you are a newbie. You can't understand the meant of my Chinese sentence.

Posted on: Travel by Tour Group
March 28, 2010, 10:57 AM

usually, "都怪我不好" means someone blamed himself/herselt made something to mess.

例句:

A:We can't see what time is it....

B:都怪我不好,I have lost the watch...

but, if you add a subject into the sentence:

example:“ 你们 都怪我不好!”

it means "You can't blame ONLY me for the thing!"

例句:

A:We can't see what time is it because you have lost the watch!

B:为什么你们都怪我不好?The watch was stolen by a thief! Why don't you blame the thief?!

不过这种说法比较少见  :)

Posted on: 老上海印象
March 28, 2010, 10:04 AM

同意楼上

我是个上海人,但是我觉得我上海话说得还不够好

上海话和苏州等南方话最大的区别是什么大家知道吗?

其实就是上海话融入了相当一部分英语

举例如下:

阿木林(A MORON),混枪势(混CHANGCE),码子(寿头码子,小刁码子等,MOULDS),嗲(DEAR),拉三(LASSIE),大兴(DASHY),噶三壶(GOSSIP),瘪三(BEGSIR),戆大(GANDER),接领子(接LEADS),扎台型(扎DASHING),邋遢(LITTER),蹩脚(BILGE),肮三(ON SALE)

Posted on: 上火
March 28, 2010, 09:55 AM

中医说香蕉和猕猴桃是非常寒性的东西,长期大量吃的人体质会变寒,然后就容易上火了

Posted on: 上火
March 28, 2010, 09:54 AM

我觉得上火这个概念对于外国人来说实在是太难理解了。

即使是中国人,对于上火其实也有很多误解。

一直以来我都觉得我的体质很容易上火,很容易生“口腔溃疡”,所以我一直都吃寒性的东西。

后来我看了中医书,知道了就是因为吃了太多寒性的东西,所以体质很寒,血液循环差,一旦吃热性的东西,身体就会受不了,就会出现上火的症状。

要改善上火,并非再去吃寒性的东西,那等于“雪上加霜”。而是应该是一些温性的东西,慢慢把寒性体质纠正过来,这样再吃热性的东西也不会上火了。

典型的温性的滋补的东西是枸杞、红枣、芝麻

我现在不像以前那样容易上火了。不过我不知道这样的养身理念是否适合西方人的体质。

这段话很专业,可能很难翻译成英文

Posted on: Is it far?
March 28, 2010, 09:36 AM

It's same in some context. Note, it's not same in every context.

It's not everyone work in company. if you are a teacher, you answer "我去公司", you'll made someone confused.

It depends on the context in which if these sentence are same.

我怕我英语说得不地道,所以用中文再解释一遍:

在某些场景里,它们是相同的。但是请注意,不是任何场景里他们都相同。

不是每个人都在公司上班,如果你是一位教师,你回答别人说:“我去公司”,是会让别人困惑的。

这些句子是否相同取决于它所在的场景。