User Comments - masterkrang

Profile picture

masterkrang

Posted on: Teaching English to the Neighbors
January 09, 2012, 03:12 AM

"不好意思 我的英语说得太棒了 帮不了你的小皮孩"这个借口行不行?

Posted on: 评《乔布斯传》
November 19, 2011, 12:58 AM

中国人对乔布斯的感情怎么会比美国人对他感情深? I dont think that is possible at all. I almost cried, and I saw vigils all over commemorating his life, saw hundreds of letters posted on the apple store window night after night with candles. apple products are more part of American life than a Chinese, and Americans were effected far greater than Chinese people ever would be. It's almost offensive, though no offense to Jenny, of course I know she wouldn't try to offend Americans. is this a commonly held view of Chinese that you feel more deeply for him than Americans?

Posted on: Bachelor's Day
November 11, 2011, 11:36 PM

宅男宅女的反义词可以是外男外女吗?哈哈

Posted on: Giving Instructions to the Ayi
September 22, 2010, 11:28 PM

打扫卫生 = clean spic and span

Posted on: 4S Dealership
August 11, 2010, 07:12 PM

good point, I listened to that media lesson but I'll admit it was a bit over my head so I skipped it. perhaps I should revisit that lesson. also, apologies for starting up this not-so-related topic here. perhaps it could continue in the discussions area...

Posted on: 4S Dealership
August 10, 2010, 11:53 PM

well, if english is powerful enough to lower the pride of the french, then the chinese are doomed! :) this could be a stereotype, but i heard that french are extremely proud of their language and aren't too welcoming to english-ification. also heard they aren't too fond of american-ization... i only hear things though, never been to france.

我有时候听台湾广播看台湾电视据,他们说的外来语比中国人说的来外语说的多,不知道是不是因为台湾比大陆独立或台湾美国关系。

Posted on: 4S Dealership
August 10, 2010, 09:00 PM

Bill, good point. i've heard a lot of asia-born people saying f*** inside their english, not very well, but at least they're trying i guess. after living in germany i came back to the states and said "shiza" a lot.

about fighting battles though, it's not really my battle to fight, just an observation. of course, chinese can do whatever they want with they're language. i wouldn't say it's a losing battle. just because you're exposed a lot to another language doesn't mean you have to integrate it into yours. i don't see any point in speaking chinglish because i am exposed to chinese a lot. i think fighting against simplification is pointless (at this point in the game anyways), but fighting against english-ification is worth fighting for, even the CCP seems to think so.

like putao said, cross-pollination will happen, but to what extent seems like a socio-political issue and in my opinion can be controlled to a certain extent.

Posted on: 4S Dealership
August 10, 2010, 07:25 PM

another one i've been hearing is chinese saying "... percent", rather than "百分之...“。they are also using the english grammar, like "30 percent".

Posted on: 4S Dealership
August 09, 2010, 07:09 PM

are there any other english speakers out there that are annoyed by the use of english acronyms / words in chinese? in my opinion, not only does it ruin the musical sound of chinese, but also ruins the deep logical structure. like, why not choose to use a word that already has meaning to all chinese people, also, a word that is present in many other words?

of course, english has such acronyms brought over from other languages, like "gestapo" for example. if you ask an american what gestapo means, they can tell you, but as to 'why' it means what it means, they cannot. as a native english speaker i can tell you straight up that upon investigation english is a total mess and hardly makes any sense. we've integrated all kinds of different languages into english, for example, Latin. good luck finding native english speakers that know any Latin. this to me is a huge difference from chinese and english, and really a strong point for chinese.

i recently had a discussion with a chinese friend about the use of chinese acronyms, and she mentioned that the CCP recently made a new rule disallowing the use of english acronyms in official language (like news reports etc). i think that's a great idea, although i know most chinese people think the rule is lame. in the long run, this will preserve the purity, beauty of sound, and deep foundation of logic that chinese is built on.

in this lesson, they use "4S", amongst other acronyms. just think about how 4S doesn't really make any sense to a chinese person unless their english is good. yes, they know 'what' it means, but they don't know 'why' it means that. i think the price one pays to say things faster, or to sound cool and hip to foreign words just really comes off as 崇洋媚外 and in the end just isn't really worth it.

also the english acronyms used in chinese don't make any sense in english. "4S" has absolutely no meaning in english.  i guessed it meant "4 stars". there are so many problems with this. first, you already have a way to say it in your own language but choose not to, second, the word doesn't even make sense in the language it came from, then people from both parties don't even understand it.

the use of 'man' here is totally awkward because 'man' is a noun, not a verb. it's a glaring error in english to use a noun as a verb (it would be like saying the tones all wrong in chinese). this would be like saying to a guy 你很衰, instead of 你很帅.

it would basically be impossible to get a native english person to speak with this kind of english because it just sounds illiterate. it's not entirely the fault of chinese though, it usually comes from taiwan... taiwanese are the masters of using english nouns as adjectives. i know they also like to say "over" without any context to mean something like 完了, but we don't use this word in this way at all. i think chinese usually get this nonsense from taiwanese, who have this sort of culture where if your english is cool, then you're really cool. lots of pop songs in taiwan have a fully english chorus, whereas the verses are in chinese. same in k-pop and j-pop.

sometimes i can understand all of what a chinese person is saying EXCEPT that one little part that was in english, my native language! some koreans who are born in the u.s. and speak korean with their parents as kids also can't understand some newer korean slang because it's just bad english. pretty funny.

if chinese people are using random english words you can basically assume there is going to be something wrong with it, like a verb used as a noun or a noun used as an adjective, or even a word that they think means one thing but actually means nothing or something completely unrelated to their point. all of this is pretty frustrating for an english speaker, but let's imagine you are a native french speaker or native russian speaker and want to understand this phenomena. you couldn't fully make sense of it.

don't get me wrong, i love chinese, just not really excited about the chinglish unless i'm joking with my chinese friends.

好的,我们开一个debate吧。

Posted on: Going to the Toy Store
August 03, 2010, 08:47 PM

i always have a question regarding the changing of third tones when they are grouped together. i know a word that is two third tones will change to a 2nd and 3rd tones, but when you have three 3rd tones together like 给你买, seems like when you guys are saying it as 2nd, 2nd and 3rd. now what about four consecutive 3rd tones? five?