User Comments - plasmaftw
plasmaftw
Posted on: Oil in the Middle East
July 22, 2013, 02:27 AMHey wotingyu, I can help with two:
Refine 提炼
Refinery 炼厂
Posted on: Oil in the Middle East
July 22, 2013, 02:24 AM太好了,我最近有聊到中东地区这个话题!
Posted on: Nouns Becoming Adjectives! (Part 1)
April 01, 2013, 04:32 AM其实,我觉得玩游戏对我学习汉语很有帮助。我最近买了一台任天堂的Wii和赛尔达传说:天空之剑。那个赛尔达游戏是中文版的,通过那个游戏我学了很多跟幻想有关的词汇和说法。 我觉得非常有用!
Actually, I think playing video games has been really helpful for studying Chinese. I recently bought a Nintendo Wii and a copy of The Legend of Zelda: Skyward Sword. The game is the Chinese version. I've learned a lot of fantasy related vocab and phrases while playing it. I've found it to be really useful!
Posted on: The Auntie Bai Show
February 24, 2013, 04:21 AM在这节课中Jenny说“博得”这个词语一般是跟比较抽象的概念说的。那我想知道可不可以说“博得面子”。这个说法有什么问题吗?
Posted on: Windows 8
January 04, 2013, 02:46 AMGreat lesson! I'm glad to hear David hosting an Intermediate lesson! I have a couple of questions for you guys:
微软Surface在中国上市了吗?我白度了,不过还不太清楚。有看到了一个美国朋友在Facebook上写:“虽然Surface (在美国) 上市了,但是我就买不到,因为都卖光了!“ 在中国,会不会遇到这样的情况呢?
Is the Microsoft Surface on the market yet in China? I Baidu-ed it, but I'm still not entirely clear on whether or not it has. I saw an American friend post on Facebook: "Although the Surface (in the US) is on the market, I can't buy one because they're all sold out!" Will this same sort of thing happen in China?
Posted on: Sentence Grammar
December 20, 2012, 05:01 AMAgreed! A more in-depth upper intermediate lesson related to this topic would be fantastic!
我希望我的汉语够好帮我的学生分析英文的语法。
I wish my Chinese was good enough to help my students analyze English grammar.
Posted on: The Chinese Experience
December 15, 2012, 04:58 AMJust this morning I walked past a 苹果体验中心。 Although I already knew 体验 means "experience", I remember thinking, "I wonder why 体验 is chosen over 经历 or 经验。"
A timely lesson indeed. Thanks CPod!
Posted on: Fight on a Plane
December 07, 2012, 05:11 AM哦,原来就是这样!我明白了
Posted on: Fight on a Plane
December 06, 2012, 04:59 AM那,在"Beware of Professional Beggars"那播客中我学到这个结构:
以...为... [to take something as something]
“他们以乞丐为职业。“ [They make begging into a job.]
然后在这播客中,“当”那个字也是“to take"的意思吧?
Posted on: Hiccups
July 24, 2013, 04:22 AM好像‘burp’翻译成中文也就是‘打嗝’,是吧?
I'm pretty sure ‘burp’ is also ‘打嗝’ when translated into Chinese, right?