User Comments - ruoruodewen

Profile picture

ruoruodewen

Posted on: Asking for a Phone Number
April 30, 2010, 05:15 AM

That's right. “你的名字是什么?”sound odd, I think no one use this sentence in China. We usually use 你叫什么名字?

Posted on: Calling People Names
April 30, 2010, 04:46 AM

i agree with what you say completelly.

Posted on: An Invitation to the God of Wealth
April 30, 2010, 03:53 AM

么么楼上小狗狗~~

Posted on: 志愿者
April 30, 2010, 03:42 AM

pdd2010 ,你的问题难住我了。我不太理解这三个意思‘liven up’ ‘regulated’ ‘relegate’,你能详细解释一下吗?

Posted on: An Invitation to the God of Wealth
April 30, 2010, 02:55 AM

It is one of the famous philosopher Laozi who said:

祸兮福之所倚,福兮祸之所伏。(huo xi fu zhi suo yi, fu xi huo zhi suo fu.)

意思是祸与福互相依存,可以互相转化。比喻坏事可以引出好的结果,好事也可以引出坏的结果。

Posted on: Love Tangle 7: The Mistress Returns
April 30, 2010, 02:29 AM

我查了英汉辞典。

corny = 粗俗的,过时的,感伤的 adj.

cheesy = 粗陋的,夸张的,过于多愁善感的 adj.

这是词典里的正式的说法。

一般来说,我感觉:

“corny/cheesy”可以说是“肉麻”“做作”“俗”之类的。

顺便说一下,因为“肉麻”“做作”“俗”是贬义词,所以,除非对方是你的非常亲密的可以开玩笑的朋友,不然不要用这些词。