User Comments - ruthie

ruthie
Posted on: SBTG: Special Economic Zones
April 13, 2008, 07:52 PM@tusconmichael we just had a media lesson on the very same interview...number 0848. sigh! rudd's chinese makes me feel like such an underachiever.
Posted on: Superstitions and Business Trip Tales
April 11, 2008, 07:19 PMwow, super interesting episode. any idea why they think your wealth will leave you if you clean at night? is there a homonym or animal story?
Posted on: #44
April 10, 2008, 09:54 PMbtw absence really does make the heart grow fonder! i missed you guys so much last week. btw, does anyone know how to say btw in chinese??
Posted on: Train to Beijing
April 09, 2008, 02:23 AMjust wanted to say i agree with sparechange, jaynat AND venker31 (was venker really already taken??). i love chinesepod but i will not be able to pay the going rate in the foreseeable future. sigh!
Posted on: 是飞碟吗?
May 22, 2007, 01:16 AMhm. can anyone tell me the character encoding necessary to view the sina news page? thanks!
Posted on: Standing in Line
May 21, 2007, 10:19 AMone of the most useful lessons ever. i almost can't wait for the next time someone tries to butt in front of me! thanks cp!
Posted on: Teaching English in China
May 21, 2007, 08:42 AMyes, chipmunks...
Posted on: 盗款买彩
May 17, 2007, 11:23 PM我同意;生物技术是一个好的话题。怎么说clone, stem cell, moral debate,等?
Posted on: 3G通信网
May 09, 2007, 02:18 AMfanshuren, i've seen this saying before. it's 歇后语。 公鸡 means rooster (lit male chicken). the phrase goes: 铁(打的)公鸡:一毛不拔tie3(da3 de) gong1ji1--yi1mao2bu4ba2. meaning, (like) an iron rooster, you can't pull out one feather. but can't pull out one feather sounds just like can't get out 一毛钱 的毛. hence stingy. it's hilarious really.
Posted on: Donald Trump Declares U.S. Exit from the JCPOA (Iran Deal)
August 06, 2018, 06:25 PM+1