User Comments - VDragonUQ

Profile picture

VDragonUQ

Posted on: 雨巷 'Rain Alley' Poem
October 21, 2017, 03:54 AM

Guilym - please do a special series on this - a literary poem series!  This is a HIT!

Maybe later add short excerpts from literary classics: Dream of the Red Chamber, modern novel and short story writers, like Lu Xun, Eileen Chang of "Love Caution" fame, or Ding LIng.

WOW, then you'll really trump your predecessor owner and I've been using ChinesePod for over 6 years.  The Shanghai group never branded literary.

Posted on: Describing Personalities 1
October 20, 2015, 08:43 AM

The definition "serious" is used for both 认真 and 欢严 in the sentence below and in another (about not joking with a 欢严 personality).  However, after trying to differentiate how they are also different, both sentences make more sense if 认真 is translated as "serious, sincere/dedicated" and  欢严 is translated as "stern or strict."

"我喜欢认真的老师,但是不太喜欢严肃的老师"

Posted on: To Accumulate 积累 (jīlěi) , 积蓄 (jīxù) and 累积 (lěijī)
May 22, 2015, 05:12 AM

RE: 積蓄了多年的憤怒終於爆發了,人們逐漸走上街頭抗議。- reminds me of Baltimore,  Ferguson, and New York City, not so much China.
   

Posted on: Who's Been Spending My Money?
March 04, 2015, 02:48 AM

That's not true.  I use Google translator quite a bit.

Posted on: Advantages:「优点」yōudiǎn VS 「好处」hǎochù [Video/Audio]
March 04, 2015, 02:44 AM

It's great to see Fiona's facial expressions when she speaks Chinese.  Help us to make sure we're working our faces correctly to sound more Chinese and not "Anglonese!"

Posted on: Shadow Play
April 30, 2014, 01:03 AM

可惜了! Agree with mikeinewshot - there are growing quality control problems.  In general, the quality of the translations into English has gotten increasingly shoddy.  There are even wrongful translations from Chinese into English nowadays. A while back, I've stopped reporting them as usually, my emails are ignored, defensively \"explained,\" and even when admittedly wrong, not updated and corrected.

Well, perhaps ChinesePod unfortunately reached the tipping point of most for-profit enterprises - at first, quality, quality, and quality until reaching a profitable critical mass of customers.  And then it just takes it easy and harvest the profits...perhaps eventually to sell it to another company...

But the good news is that my years with ChinesePod has helped raise my level where I can in fact discern the lazy translations...and use other tools to figure out the accurate translation.

Posted on: The Relevant Departments
June 21, 2013, 01:08 AM

 
 
优惠按揭贷款利率虚假离婚-避免已婚夫妇购买另一规则

   

Posted on: The Relevant Departments
June 20, 2013, 09:05 AM

I learned a lot of useful expressions, but I think Jenny should get around a bit more. She is unfortunately adding to a stereotype of uncaring Chinese civil servants.  I am sure they exist, but that's my experience in 4-1/2 years in China.

You could change the context of this dialogue to the US Embassy - the horror stories of the inefficiences and unnecessary long lines when it comes to normal Chinese citizen requests to visit or study in America. It makes me wonder if there is any awareness of how we squander our soft-power over open-minded, global-orientated visa seekers.

Finally, I just moved to Dali, Yunnan and spent the previous 4-1/2 years living in Beijing and Shanghai.  Generally, I've been efficiently taken care of to all bureaucracies and even the common medical system - western and traditional medicine.  I do complain about having to re-register my residency after each trip outside of China even though I haven't moved, but I can't complain about the service.

Posted on: New Year's Well-Wishes
January 28, 2012, 01:28 AM

This is the best Chinese New Year lesson yet.  I have used most of the sayings and we're only 1/2 way through Spring Festival.

Thanks for really focusing in Dragon Year idioms - and explaining them so well!

Posted on: Christmas in Chinese
December 25, 2011, 01:26 AM

Hey Jenny - why do all your western Holiday lessons come out either a day before or on the actual holiday?  As a suggestion, wouldn't it be more useful if it came out a week or 5 days earlier so we can use the words with our Chinese colleagues or if not in China, Chinese speaking friends?

祝大家圣诞快乐和成功的新年 - William