User Comments - irek

Profile picture

irek

Posted on: Using a Character Dictionary
November 21, 2009, 08:00 PM

in the early days of CPod we've already had a similar lesson about "Using a Dictionary"

http://chinesepod.com/lessons/using-a-dictionary

Intermediate 0220 on August 20, 2006

interesting to compare these two.

Posted on: Terrorized at the Airport
January 15, 2009, 08:36 PM

Here are some more 'fènzǐ' words I found with MDBG

武装分子    wǔzhuāng fènzǐ  gunmen

颠覆分子    diānfù fènzǐ        saboteur

积极分子    jījí fènzǐ              enthusiasts/zealots

异议分子    yìyì fènzǐ            dissidents

激进分子    jījìn fènzǐ           radicals/extremists

活跃分子    huóyuè fènzǐ      activists

纳粹分子    nàcuì fènzǐ         Nazis

反革命分子 fǎngémìng fènzǐ counter-revolutionaries

激进武装分子jījìn wǔzhuāng fènzǐ armed extremists

 

Posted on: Studying Japanese
January 08, 2009, 07:58 PM

chanelle77

try www.japanesepod101.com

good luck

 

Posted on: The Boy That Cried Wolf
October 11, 2008, 03:26 PM

<!-- /* Font Definitions */ @font-face {font-family:SimSun; panose-1:2 1 6 0 3 1 1 1 1 1; mso-font-alt:宋体; mso-font-charset:134; mso-generic-font-family:auto; mso-font-pitch:variable; mso-font-signature:3 135135232 16 0 262145 0;} @font-face {font-family:"\@SimSun"; panose-1:2 1 6 0 3 1 1 1 1 1; mso-font-charset:134; mso-generic-font-family:auto; mso-font-pitch:variable; mso-font-signature:3 135135232 16 0 262145 0;} /* Style Definitions */ p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal {mso-style-parent:""; margin:0cm; margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:12.0pt; font-family:"Times New Roman"; mso-fareast-font-family:SimSun;} @page Section1 {size:595.3pt 841.9pt; margin:70.85pt 70.85pt 2.0cm 70.85pt; mso-header-margin:35.4pt; mso-footer-margin:35.4pt; mso-paper-source:0;} div.Section1 {page:Section1;} -->

rjberki

and here is my take in characters:

 

有一个小男孩儿 他在山上放羊。有一天他觉得很无聊他就想开个玩笑。他大叫:

狼来了!朗来了!山下的人听到了。他们马上跑山上去救他。可是没有浪他们就下山了。

又有一天小男孩儿在山上放羊。他又觉得很无聊 所以他又叫:

狼来了!朗来了!山下的人听见了又到山上去救他。可是还是没有狼。他们有下山了。

有一天小男孩儿 在山上接过狼真的来。他大叫:

狼来了!朗来了!山下的人听到了。他们想小男孩儿肯定又在开玩笑所以就没去救他。 结果小男孩儿被狼吃掉了.

irek

 

Posted on: City Stats
August 24, 2007, 09:50 PM

darylk try using another browser - I used to have the same problem, but only when using Firefox - I have no such problem however with Windows IE. On the other hand I need Firefox since only there you can install the ChinesePer-kun addon giving you the instant translation of Chinese characters. Well, it seems you cannot have both

Posted on: Extreme Tourism
July 25, 2007, 05:02 PM

Hi Henning, Sorry to disappoint you 'Spelunking' comes from speleology - science of rocks and probably has nothing to do with 'Spelunke'. This is what Wikipedia has to say about it: "Clay Perry — an American caver of the 1940s — wrote about a group of men and boys who explored and studied caves throughout New England. This group referred to themselves as spelunkers. This is regarded as the first use of the word in the Americas. Throughout the 1950s, spelunking was the general term used for exploring caves in US English. It was used freely, without any positive or negative connotations, although only rarely outside the US. In the 1960s, the term "spelunking" began to convey the idea of inexperienced cavers, using unreliable light sources and cotton clothing. In 1985, Steve Knutson (editor of American Caving Accidents) made the following distinction: "...Note that I use the term 'spelunker' to denote someone untrained and unknowledgeable in current exploration techniques, and 'caver' for those who are." This sentiment is exemplified by bumper stickers and t-shirts displayed by many cavers: "Cavers rescue spelunkers". "