User Comments - ohidontknow

Profile picture

ohidontknow

Posted on: 金马奖 Film Festivals
February 03, 2017, 08:14 PM

https://youtu.be/WV83X44BWc4

折凳?

Posted on: Which Sports Do You Like?
January 31, 2017, 07:05 PM

Piggybacking on luomeil130's observation: is there any lesson that discusses the phenomenon where xiǎngyào ends up being pronounce quickly almost sounding like xiǎng'ào or even almost even approaching a nasal xiǎo?   It seems there's a similar economy of effort when speakers say xiànzài quickly.

Posted on: The Three De's: 的/得/地
January 27, 2017, 08:36 PM

Bump.  I checked MOE and it also says chī.  So now I'm super curious.

Posted on: Pulling Out Wisdom Teeth
January 27, 2017, 03:00 PM

我上個月才拔了智齒。不知道為什麼醫生硬要給我全身麻醉。不過dialogue說得對,一覺起來,牙就拔好了。cool因為我一口氣拔了四顆智齒的關係,所以我十幾天才可以吃想吃的食物。而且我到現在還有一個還沒填好的小洞,每頓飯都要irrigate。Apparently, it’ll take as much as 3 months to fill.  Also, considering Fiona's experience, maybe I was lucky to be knocked out!

Posted on: The Year of the Rooster Wishes
January 26, 2017, 04:25 PM

Ah.  Welp, submit a correction.  很高興認識你。

Posted on: The Year of the Rooster Wishes
January 25, 2017, 04:08 PM

Haha.  I just realized my link only brings you to that dictionary's homepage.  I've excerpted the definition below.  It truly means penultimate act and can be used metaphorically to just mean the best part.  

http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/cbdic/gsweb.cgi?o=dcbdic&searchid=Z00000151986

“稱戲劇表演的倒數第二個劇目。比喻最精彩、最引人注目的節目或事件。如:「今晚的壓軸即將隆重登場,敬請大家拭目以待。」也稱為「壓軸戲」”

Thanks for the commonly confused words link.  Maybe now I can improve my English, too!

Posted on: The Year of the Rooster Wishes
January 24, 2017, 08:10 PM

Hi 285175086.  Do your friends just call you 2?  Anywho, I was having the same thought.  It turns out the original definition was the penultimate act in a play.  Now it's used metaphorically to mean the climax.  In my investigation, I learned that the pronunciation is yāzhòu across the Strait.  

http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/cbdic/gsweb.cgi?ccd=_1DQpC&o=e0&sec=sec1&op=v&view=0-1

 

 

 

 

Posted on: The Year of the Rooster Wishes
January 24, 2017, 07:48 PM

Hi hollytaj1234,

 

I've recently discovered the example search functionality of the site.  Using it, I found a few lesson dialogues with examples of X+個頭: 

 

https://chinesepod.com/lessons/the-rising-cost-of-food#dialogue-tab

https://chinesepod.com/lessons/he-thinks-hes-a-player#dialogue-tab

https://chinesepod.com/lessons/%E8%8A%B1%E7%93%B6%E6%80%BB%E7%9B%91#dialogue-tab

Its seems it can either be translated as "X my a$$" or "X my foot"  Now I'm wondering is it as offensive as the former or more mild like the latter...?

 

Posted on: Finding a Supermarket
January 18, 2017, 11:08 PM

I think it's around 16:50, she said “你還要在這裡賺錢”

Posted on: Business Style
January 18, 2017, 10:43 PM

謝謝老師!laughing