User Comments - threecats33

Profile picture

threecats33

Posted on: Grab Some Veggies From the Store
August 27, 2009, 04:08 AM

LOL - yes, Aussie English is always a difficult one for foreigners! And I agree, the word Bok Choy (among many others) has definitely joined Australian English.

Posted on: Grab Some Veggies From the Store
August 27, 2009, 03:06 AM

Hmmm.. well I'm still confused... Pete said 白菜 bai2 cai4 was the cabbagey thing, Sydcarten said 白菜 is the Cantonese bok choy... the same stuff that Shenyijen says is 青菜 qing1 cai4... Oh well I guess they're all Chinese Greens and all 青菜! Luckily I like all green veg so I can just order 青菜 when I 中国.

In Sydney we use a lot of Cantonese names for things because we have a huge Cantonese-speaking population. I sometimes try out my Mandarin on Chinese people here but you never know if they speak Mandarin, Cantonese, or only English! ;-)

Posted on: Grab Some Veggies From the Store
August 25, 2009, 08:27 AM

Thanks, shenyajin, that's great! In Australia we call that stuff 'bok choy' which is probably a Vietnamese name or maybe Cantonese?

Pete, your picture won't load, don't know if it's just my browser, but thanks anyway.

Posted on: Grab Some Veggies From the Store
August 25, 2009, 07:17 AM

hi all, da4 jia1 hao3

is this Chinese cabbage, qing1cai4?

I just did a google image search and quite a few vegies are labelled Chinese Cabbage in English!

Any clarification would be appreciated...

Posted on: Kungpao Chicken
April 28, 2009, 10:00 AM

Matt, Thanks for the new pretty pdf,

Don't know why but despite having loads of great Chinese food in Sydney we've never tried this one!

We'll have to sample the Chinatown versions...

Posted on: Kungpao Chicken
April 28, 2009, 08:55 AM

Hey guys, enjoyed the episode, one tiny complaint - gong bao ji ding was NOT listed in the pdf vocab!

weishenme?

Posted on: Plants Need Watering
January 25, 2009, 04:51 AM

thanks for the heads up on 'le' guys! It can be rather confusing...

Posted on: Plants Need Watering
January 23, 2009, 08:43 AM

Hi, I was wondering about 'buyong le' -

Ken and Jenny said it's a common phrase. Do people generally use the 'le'? even if it's not a past tense situation?

Here it kind of makes sense as a past tense indicator because the plants are already dead, so I would appreciate some clarification...

I've heard 'buyong xie' - 'no need to thank me'.

Posted on: No Need to Take off Your Shoes
November 25, 2008, 07:44 AM

hey everyone. Can anyone tell me, what is the difference between 'ni3 lai2 la' and 'Ni3 lai2 le' - le is past tense indicator but what is la? I've spotted it a couple of times and been puzzled...

Posted on: No Need to Take off Your Shoes
November 25, 2008, 07:44 AM

hey everyone. Can anyone tell me, what is the difference between 'ni3 lai2 la' and 'Ni3 lai2 le' - le is past tense indicator but what is la? I've spotted it a couple of times and been puzzled...