User Comments - yarikde
yarikde
Posted on: 1920-40s Jazzy Songs in Shanghai
July 27, 2020, 04:34 PMGreat series, Chi! Keep it up!
Posted on: Forming Questions with 吗 ma
January 21, 2018, 09:10 AM对!请点击左边的"Report a Mistake" 按钮 ,谢谢
Posted on: High Blood Pressure
January 14, 2018, 10:42 PMI'm quite interested in this (more or less recent) trend of renaming some professions and finding a more 'pleasant-sounding' (some would say euphemistic) equivalents.
护理师 (with a positive connotation of a "master" / "professional") instead of 护士 (neutral word) is a great fresh example. Do you have some more?
I found the term 环卫工人 for 'street cleaner', whereas a more traditional option would be 扫大街的. Should we consider 扫大街的 less respectful or even offensive?
I guess 剃头的 (instead of 理发师) is definitely a derogatory term for 'hairdresser'.
Posted on: 空姐 Dating a Female Flight Attendant
December 10, 2017, 07:34 PMI guess, 细腻的心思 xìnì de xīnsī implies that '[she] has a delicate nature', '[she] is a refined / sophisticated person'.
Posted on: No Sense of Personal Space
September 16, 2017, 08:47 PMDoes 待 in the sentence 这鬼地方我待不下去了! mean 'stay'? I usually check “现代汉语规范词典” which prescribes the usage of character 呆 dāi 'stay' instead of 待. Or is it a taiwanese variation?
Posted on: How to Use 了: Action Complete
February 11, 2017, 06:44 PMI guess Constance used the grammatical term 时貌 shímào "aspect" (grammatical category that expresses how an action, event, or state, denoted by a verb, extends over time) which should not be mixed up with the term 时态 shítài "tense".
So the "complete action Le" is not a temporal marker (as "-ed" in English), but an aspectual marker (completed action, which indeed can be completed in the past, present and future).
Posted on: 成长: Hope and Despair
January 14, 2017, 10:31 PMLots of useful (and beautiful) set phrases, good job!
I'm still struggling with countless Chinese words meaning "sad / sadness".
I remember my first Chinese word with this meaning was 难受 nánshòu as in 心里很难受.
But later I discovered this flow of different 忧郁 yōuyù、忧闷 yōumèn、忧愁 yōuchóu、伤感 shānggǎn、悲伤 bēishāng、气闷 qìmèn、惆怅 chóuchàng ... I am sure they cannot be used interchangeably, correct?
憋屈 biēqū must be some kind of a regional expression (dialect), right?
Fantastic lesson.
Posted on: Who's That Over There?
March 25, 2015, 11:00 PM眼睛 (yǎnjing) is more common in Mainland China.
Posted on: The Cycling Holiday
March 14, 2015, 10:11 PMI thought in this case (about aching of limbs/sore) you would use this strange character 痠 (like in this lesson about drinking http://chinesepod.com/lessons/to-the-god-of-drinking), but thanks God i can apparently use the common "sore" character 酸 in all cases :)
Posted on: 哪里不一样:发音差异, Part 1
August 14, 2020, 02:40 PMGreat lesson!
I also realized that when I listen to Taiwanese speakers of Mandarin, they seem to pronounce syllables with a full tone whereas a Mainland speaker would use a neutral tone in the same situation. For example, the word 「舒服」 ("comfortable") is pronounced "shu1 fu2" in Taiwan, but "shu1 fu0" in Mainland China