不够啊?那...再来,喜气洋洋、吉羊如意、有人”羊”你一辈子。
bùgòu ā ?nà ...zài lái ,xǐqì yángyáng 、jí yáng rúyì 、yǒurén ”yáng ”nǐ yībèizi 。
It's not enough? Then... I'll have another go, what about substituting the 「洋」 in the phrase 「喜气洋洋」, meaning “full of joy” for its homophone 「羊」, meaning goat, or 「羊」 instead of 「祥」 in the phrase 「吉祥如意」 to wish that someone is lucky and everything goes to plan for them, or what about substituting the「养」 in 「养你一辈子」, meaning “to look after you for life” for its homonym 「羊」 meaning goat.