大概在国内,炒股已经成为大众最方便和易于接受的投资赚钱的方式之一吧。再加上前几年中国股市一路走红,让很多人对股市有一个误解,以为炒股总是会赢的。更何况以前政府过多地干预股市,让很多人觉得有政府撑腰怎么可能亏本呢,于是越来越多的人开始盲目追捧。
dàgài zài guónèi ,chǎogǔ yǐjīng chéngwéi dàzhòng zuì fāngbiàn hé yì yú jiēshòu de tóuzī zhuànqián de fāngshì zhīyī ba 。zài jiāshang qiánjǐnián Zhōngguó gǔshì yīlù zǒuhóng ,ràng hěn duō rén duì gǔshì yǒu yī ge wùjiě ,yǐwéi chǎogǔ zǒngshì huì yíng de 。gèng hékuàng yǐqián zhèngfǔ guòduō de gānyù gǔshì ,ràng hěn duō rén juéde yǒu zhèngfǔ chēngyāo zěnme kěnéng kuīběn ne ,yúshì yuèláiyuèduō de rén kāishǐ mángmù zhuīpěng 。
Probably it's because in China, speculating in stocks has already become one of the easiest and best-accepted ways to invest and make money. Plus, in the past few years, the Chinese stock market has always been on the rise. That's given a lot of people a misconception about the stock market-- that when you play the stocks, you'll always win. Even more, the government used to interfere too much in the stock market, which made a lot of people think that if it has a government guarantee, it couldn't lose money. So more and more people have started to blindly trying to get rich.