似懂非懂
sì dǒng fēi dǒng
Pinyin

Definition

似懂非懂
 - 
sì dǒng fēi dǒng
  1. to not really understand
  2. to half-understand

Character Decomposition

Related Words (20)

shì
  1. 1 see 似的[shì de]
dǒng
  1. 1 to understand
  2. 2 to comprehend
dǒng de
  1. 1 to understand
  2. 2 to know
  3. 3 to comprehend
mào sì
  1. 1 to appear to be
  2. 2 to seem as if
Fēi
  1. 1 abbr. for 非洲[Fēi zhōu], Africa
fēi cháng
  1. 1 very
  2. 2 very much
  3. 3 unusual
  4. 4 extraordinary
sì hū
  1. 1 apparently
  2. 2 to seem
  3. 3 to appear
  4. 4 as if
  5. 5 seemingly
shì de
  1. 1 seems as if
  2. 2 rather like
  3. 3 Taiwan pr. [sì de]
hǎo sì
  1. 1 to seem
  2. 2 to be like
dǒng shì
  1. 1 sensible
  2. 2 thoughtful
  3. 3 intelligent
měng dǒng
  1. 1 confused
  2. 2 ignorant
shì fēi
  1. 1 right and wrong
  2. 2 quarrel
guī xīn sì jiàn
  1. 1 with one's heart set on speeding home (idiom)
wú fēi
  1. 1 only
  2. 2 nothing else
yí sì
  1. 1 to be suspected to be
xiāng sì
  1. 1 to resemble
  2. 2 similar
  3. 3 like
  4. 4 resemblance
  5. 5 similarity
kàn sì
  1. 1 to look as if
  2. 2 to seem
kàn dǒng
  1. 1 to understand what one is reading or watching
tīng dǒng
  1. 1 to understand (on hearing)
  2. 2 to catch (what is spoken)
mò fēi
  1. 1 can it be possible that
  2. 2 could it be

Idioms (20)

今非昔比
jīn fēi xī bǐ
  1. 1 things are very different now (idiom)
  2. 2 times have changed
似是而非
sì shì ér fēi
  1. 1 apparently right but actually wrong; specious (idiom)
似水年华
sì shuǐ nián huá
  1. 1 fleeting years (idiom)
似笑非笑
sì xiào fēi xiào
  1. 1 like a smile yet not a smile (idiom)
侯门似海
hóu mén sì hǎi
  1. 1 lit. the gate of a noble house is like the sea
  2. 2 there is a wide gap between the nobility and the common people (idiom)
光阴似箭
guāng yīn sì jiàn
  1. 1 time flies like an arrow (idiom); How time flies!
冰冻三尺,非一日之寒
bīng dòng sān chǐ , fēi yī rì zhī hán
  1. 1 three feet of ice does not form in a single day (idiom); Rome wasn't built in a day
口是心非
kǒu shì xīn fēi
  1. 1 duplicity
  2. 2 hypocrisy (idiom)
啼笑皆非
tí xiào jiē fēi
  1. 1 lit. not to know whether to laugh or cry (idiom)
  2. 2 between laughter and tears
塞翁失马安知非福
sài wēng shī mǎ ān zhī fēi fú
  1. 1 the old man lost his mare, but it all turned out for the best (idiom); fig. a blessing in disguise
  2. 2 it's an ill wind that blows nobody any good
  3. 3 also written 塞翁失馬焉知非福|塞翁失马焉知非福
塞翁失马焉知非福
sài wēng shī mǎ yān zhī fēi fú
  1. 1 the old man lost his mare, but it all turned out for the best (idiom); fig. a blessing in disguise
  2. 2 it's an ill wind that blows nobody any good
大奸似忠
dà jiān sì zhōng
  1. 1 the most treacherous person appears the most guileless (idiom)
如花似玉
rú huā sì yù
  1. 1 delicate as a flower, refined as a precious jade (idiom)
  2. 2 (of a woman) exquisite
如金似玉
rú jīn sì yù
  1. 1 like gold or jade (idiom)
  2. 2 gorgeous
  3. 3 lovely
  4. 4 splendorous
如饥似渴
rú jī sì kě
  1. 1 to hunger for sth (idiom); eagerly
  2. 2 to long for sth
弄懂弄通
nòng dǒng nòng tōng
  1. 1 to get a thorough understanding of sth (idiom)
想入非非
xiǎng rù fēi fēi
  1. 1 to indulge in fantasy (idiom); to let one's imagination run wild
挑拨是非
tiǎo bō shì fēi
  1. 1 to incite a quarrel (idiom); to sow discord between people
  2. 2 to tell tales
  3. 3 to make mischief
搬弄是非
bān nòng shì fēi
  1. 1 to incite a quarrel (idiom); to sow discord between people
  2. 2 to tell tales
  3. 3 to make mischief
文过饰非
wén guò shì fēi
  1. 1 to cover up one's faults (idiom)
  2. 2 to whitewash

Sample Sentences

似懂非懂啊,我还有好多问题迫不及待想了解,这篮子里原来都有些什么?这SDR又是怎么来的?为了什么?
sìdǒngfēidǒng ā ,wǒ hái yǒu hǎo duō wèntí pòbùjídài xiǎng liǎojiě ,zhè lánzi lǐ yuánlái dōu yǒu xiē shénme ?zhè SDR yòu shì zěnme lái de ?wèile shénme ?
I guess I half understand it, but I still have lots of questions I really want answered. What was in the basket before? And where do SDR come from? What is the point of them?
因为这根本不是中文啊,这个词是从村上春树的小说里来的,翻译的人直接就用了村上所写的“汉字”,作为翻译,其实就是没有翻译,所以你要直接从字面上去理解会觉得似懂非懂。
yīnwèi zhè gēnběn bùshì Zhōngwén ā ,zhè ge cí shì cóng cūnshàngchūnshù de xiǎoshuō lǐ lái de ,fānyì de rén zhíjiē jiù yòng le cūnshàng suǒ xiě de “hànzì ”,zuòwéi fānyì ,qíshí jiùshì méiyǒu fānyì ,suǒyǐ nǐ yào zhíjiē cóng zìmiànshàng qu lǐjiě huì juéde shìdǒngfēidǒng 。
Because it's not Mandarin, this phrase comes from a Murakami Haruki novel. The person that translated it directly used the 'Kanji' that Murakami used as a translation. In fact, there was no translation, so if you try and comprehend it from it's literal meaning, you might feel that you seem to understand it but at the same time not quite understand it.