兵法
bīng fǎ
Pinyin

Definition

兵法
 - 
bīng fǎ
  1. art of war
  2. military strategy and tactics

Character Decomposition

Related Words (20)

  1. 1 variant of 法[fǎ]
zuò fǎ
  1. 1 way of handling sth
  2. 2 method for making
  3. 3 work method
  4. 4 recipe
  5. 5 practice
  6. 6 CL:個|个[gè]
bīng qì
  1. 1 weaponry
  2. 2 weapons
  3. 3 arms
shì bīng
  1. 1 soldier
  2. 2 CL:個|个[gè]
qí bīng
  1. 1 troops appearing suddenly (in a raid or ambush)
xiǎng fǎ
  1. 1 way of thinking
  2. 2 opinion
  3. 3 notion
  4. 4 to think of a way (to do sth)
  5. 5 CL:個|个[gè]
fāng fǎ
  1. 1 method
  2. 2 way
  3. 3 means
  4. 4 CL:個|个[gè]
méi fǎ
  1. 1 at a loss
  2. 2 unable to do anything about it
  3. 3 to have no choice
Fǎ guó
  1. 1 France
  2. 2 French
fǎ lu:4
  1. 1 law
  2. 2 CL:條|条[tiáo], 套[tào], 個|个[gè]
wú fǎ
  1. 1 unable
  2. 2 incapable
tè zhǒng bīng
  1. 1 commando
  2. 2 special forces soldier
kàn fǎ
  1. 1 way of looking at a thing
  2. 2 view
  3. 3 opinion
  4. 4 CL:個|个[gè]
shuō fǎ
  1. 1 to expound Buddhist teachings
bàn fǎ
  1. 1 means
  2. 2 method
  3. 3 way (of doing sth)
  4. 4 CL:條|条[tiáo],個|个[gè]
mó fǎ
  1. 1 enchantment
  2. 2 magic
bù fǎ
  1. 1 lawless
  2. 2 illegal
  3. 3 unlawful
fó fǎ
  1. 1 Dharma (the teachings of the Buddha)
  2. 2 Buddhist doctrine
zuò fǎ
  1. 1 course of action
  2. 2 method of doing sth
  3. 3 practice
  4. 4 modus operandi
yī fǎ
  1. 1 legal (proceedings)
  2. 2 according to law

Idioms (20)

以言代法
yǐ yán dài fǎ
  1. 1 to substitute one's words for the law (idiom); high-handedly putting one's orders above the law
以言代法,以权压法
yǐ yán dài fǎ , yǐ quán yā fǎ
  1. 1 to substitute one's words for the law and abuse power to crush it (idiom); completely lawless behavior
  2. 2 Might makes right.
以身试法
yǐ shēn shì fǎ
  1. 1 to challenge the law (idiom)
  2. 2 to knowingly violate the law
先礼后兵
xiān lǐ hòu bīng
  1. 1 peaceful measures before using force (idiom); diplomacy before violence
  2. 2 jaw-jaw is better than war-war
全民皆兵
quán mín jiē bīng
  1. 1 to bring the entire nation to arms (idiom)
兵不血刃
bīng bù xuè rèn
  1. 1 lit. no blood on the men's swords (idiom); fig. an effortless victory
兵来将挡,水来土掩
bīng lái jiàng dǎng , shuǐ lái tǔ yǎn
  1. 1 counter soldiers with arms, water with an earth weir (idiom); different situations call for different action
  2. 2 to adopt measures appropriate to the actual situation
兵来将敌,水来土堰
bīng lái jiàng dí , shuǐ lái tǔ yàn
  1. 1 counter soldiers with arms, water with an earth weir (idiom); different situations call for different action
  2. 2 to adopt measures appropriate to the actual situation
兵家常事
bīng jiā cháng shì
  1. 1 commonplace in military operations (idiom)
兵强马壮
bīng qiáng mǎ zhuàng
  1. 1 lit. strong soldiers and sturdy horses (idiom)
  2. 2 fig. a well-trained and powerful army
兵戈扰攘
bīng gē rǎo rǎng
  1. 1 arms and confusion (idiom); turmoil of war
兵戎相见
bīng róng xiāng jiàn
  1. 1 to meet on the battlefield (idiom)
兵败如山倒
bīng bài rú shān dǎo
  1. 1 troops in defeat like a landslide (idiom); a beaten army in total collapse
兵精粮足
bīng jīng liáng zú
  1. 1 elite soldiers, ample provisions (idiom); well-prepared forces
  2. 2 preparations for war are in an advanced state
兵临城下
bīng lín chéng xià
  1. 1 soldiers at the city walls (idiom); fig. at a critical juncture
兵荒马乱
bīng huāng mǎ luàn
  1. 1 soldiers munity and troops rebel (idiom); turmoil and chaos of war
兵贵神速
bīng guì shén sù
  1. 1 lit. speed is a crucial asset in war (idiom)
  2. 2 fig. swift and resolute (in doing sth)
兵马未动,粮草先行
bīng mǎ wèi dòng , liáng cǎo xiān xíng
  1. 1 before the troops move, fodder and provisions go first (idiom); logistics comes before military maneuvers
  2. 2 an army marches on its stomach
和尚打伞,无法无天
hé shang dǎ sǎn , wú fǎ wú tiān
  1. 1 lit. like a monk holding an umbrella — no hair, no sky (idiom) (punning on 髮|发[fà] vs 法[fǎ])
  2. 2 fig. defying the law and the principles of heaven
  3. 3 lawless
哀兵必胜
āi bīng bì shèng
  1. 1 an army burning with righteous indignation is bound to win (idiom)

Sample Sentences

很多商界大佬会借鉴《孙子兵法》中的管理策略。
hěnduō shāngjiè dàlǎo huì jièjiàn 《SūnzǐBīngfǎ 》zhōng de guǎnlǐ cèlu:è 。
Many business leaders refer to the management strategies in Sun Tzu's Art of War.
那肯定是《孙子兵法》了!它是世界上最早的军事著作、中国兵家经典。
nà kěndìng shì 《SūnzǐBīngfǎ 》le !tā shì shìjièshàng zuìzǎo de jūnshì zhùzuò 、Zhōngguó Bīngjiā jīngdiǎn 。
That must be "The Art of War"! It is the earliest military work in the world and a classic of Chinese military.
听起来好像《三十六计》比《孙子兵法》更适合我。
tīngqǐlái hǎoxiàng 《sānshíliùjì 》bǐ 《sūnzǐbīngfǎ 》gèng shìhé wǒ 。
It sounds like ``The Thirty-six Strategems" is more suitable for me than ``The Art of War."
这点你就放心吧,《孙子兵法》已经被翻译成多国语言了。不过我还是建议你去买有现代汉语译文的版本,这样既可以学兵法又可以学汉语,一举两得啊。
zhèdiǎn nǐ jiù fàngxīn ba ,《sūnzǐbīngfǎ 》yǐjīng bèi fānyì chéng duō guó yǔyán le 。bùguò wǒ háishì jiànyì nǐ qù mǎi yǒu xiàndàihànyǔ yìwén de bǎnběn ,zhèyàng jì kěyǐ xué bīngfǎ yòu kěyǐ xué hànyǔ ,yìjǔliǎngdé ā 。
Don't worry. ``The Art of War" has already been translated into many different languages. But I still recommend that you buy a version with a modern Chinese translation. That way you can study both the art of war and also learn Chinese. You'll kill two birds with one stone.
就拿《孙子兵法》的第一篇来说吧,孙子提出了决定战争胜负的五个基本要素,即人和、天时、地利、将领、法制。如果应用到现代商战中,这五个要素不正好可以理解为企业内部的团结性、竞争的时机、竞争的优势、管理者和企业的管理制度吗?
jiù ná 《sūnzǐbīngfǎ 》de dìyī piān láishuō ba ,Sūnzǐ tíchū le juédìng zhànzhēng shèngfù de wǔ ge jīběn yàosù ,jí rénhé 、tiānshí 、dìlì 、jiànglǐng 、fǎzhì 。rúguǒ yìngyòngdào xiàndài shāngzhàn zhōng ,zhè wǔ ge yàosù bù zhènghǎo kěyǐ lǐjiě wéi qǐyè nèibù de tuánjié xìng 、jìngzhēng de shíjī 、jìngzhēng de yòushì 、guǎnlǐzhě hé qǐyè de guǎnlǐ zhìdù ma ?
Well, let's talk about the first chapter in ``The Art of War." Sunzi mentions the five fundamental factors that determine victory or loss in a war. They are: popular support, timing, geography, leadership, and the rule of law. If you wanted to use these in the modern business world, wouldn't they translate very nicely as: teamwork within the company, opportunities for competition, competitive advantages, managers and management's rules?
这你就有所不知了。“商场如战场”,军事谋略也可以运用到商战中。事实上,现在国内外的许多企业家都把《孙子兵法》当作商业教科书来学习呢。
zhè nǐ jiù yǒusuǒbùzhī le 。“shāngchǎng rú zhànchǎng ”,jūnshì móulüè yě kěyǐ yùnyòngdào shāngzhàn zhōng 。shìshíshàng ,xiànzài guónèiwài de xǔduō qǐyèjiā dōu bǎ 《sūnzǐbīngfǎ 》dàngzuò shāngyè jiàokēshū lái xuéxí ne 。
You don't get it. ``The field of commerce is like a field of battle." You can use military strategies in the business world. A lot of domestic and foreign companies are using ``The Art of War" as a textbook for doing business.
孙子兵法》,那不是中国古代的兵书吗?你又不打仗看它干吗?
sūnzǐbīngfǎ 》,nà bù shì Zhōngguó gǔdài de bīngshū ma ?nǐ yòu bù dǎzhàng kàn tā gànma ?
Isn't ``The Art of War" an ancient Chinese book on military strategy? You're not a soldier-- why are you reading that?
可不是嘛,要想在商场上战胜对手赚大钱,不仅要有勇,更得有谋才行,所以我最近正研究《孙子兵法》呢。
kě bùshì ma ,yāoxiǎng zài shāngchǎng shàng zhànshèng duìshǒu zhuàn dàqián ,bùjǐn yào yǒu yǒng ,gèng děi yǒu móu cái xíng ,suǒyǐ wǒ zuìjìn zhèng yánjiū 《sūnzǐbīngfǎ 》ne 。
Ain't it the truth. If you want to beat your opponents in the marketplace and make a lot of money, it's not enough to be bold. You've gotta have some schemes. So I've been studying Sunzi's ``The Art of War" lately.